사용자토론:HappyMidnight

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키낱말사전, 말과 글의 누리

중국어 합성어[편집]

At the English Wiktionary, the template {{zh-der}} is used for listing Chinese terms of two or more Hanzi. Why shouldn't we use templates like that? --Lo Ximiendo (토론) 2019년 1월 29일 (화) 15:57 (KST)[답변]

I didn't think about that. I like your advice. How we can that template? I have no professional knowlege about such template. Many thanks! HappyMidnight (토론) 2019년 1월 30일 (수) 12:53 (KST)[답변]
Maybe simple: copy-paste and make changes, if necessary. --Lo Ximiendo (토론) 2019년 2월 4일 (월) 04:08 (KST)[답변]
OK, I will try it. HappyMidnight (토론) 2019년 2월 4일 (월) 10:51 (KST)[답변]

사용자:HappyMidnight 님이 만드신 위키낱말사전:자주 쓰이는 스페인어 낱말 1000 문서를 "부록:자주 쓰이는 스페인어 낱말 1000" 문서로 이동하고 틀:frequent words 문서와 틀:대문/가 문서 부록에 추가해서 대문에 노출되게 해도 괜찮습니까? 부록:자주 쓰이는 한국어 낱말 5800 문서처럼 다른 부록 문서만큼 충분히 많은 수의 스페인어 단어가 적혀 있고 스페인어는 UN의 공식 언어에도 포함되어 있을 정도로 활용도가 높은 언어인 만큼 문서의 가치가 있다고 생각해서 질문드립니다. --푸른낙엽 (토론) 2019년 2월 24일 (일) 18:57 (KST)[답변]

네, 물론 찬성합니다. HappyMidnight (토론) 2019년 2월 24일 (일) 23:05 (KST)[답변]

과거 어떠한 이유로 해당 분류를 만들었는지는 알 수 없으나, 해당 분류는 현재 한국어 위키낱말사전의 저작권 정책과 부합하지 않는 문서들을 포함하는 분류로 여겨집니다. 이 부분에 대해 어떻게 생각하는지 의견을 듣고 싶습니다. --Garam 논의 2019년 3월 17일 (일) 11:33 (KST)[답변]

가람님 말씀에 동의합니다. 부합하지 않는 것으로 생각됩니다.HappyMidnight (토론) 2019년 3월 17일 (일) 19:40 (KST)[답변]

Community Insights Survey[편집]

RMaung (WMF) 2019년 9월 9일 (월) 23:34 (KST)[답변]

Reminder: Community Insights Survey[편집]

RMaung (WMF) 2019년 9월 21일 (토) 04:14 (KST)[답변]

Reminder: Community Insights Survey[편집]

RMaung (WMF) 2019년 10월 5일 (토) 02:04 (KST)[답변]

관리자 선거 알림[편집]

안녕하세요. 관리자 선거가 2019년 11월 24일(KST)까지 진행됩니다. 선거에 참여하시려면 선거 문서를 방문하시기 바랍니다. --Garam 논의 2019년 11월 21일 (목) 17:10 (KST)[답변]

일본어 문서[편집]

일전에 이 부분에 대해 논의를 했었던 것으로 기억하나 다소 오해가 있는 듯하여 글을 남깁니다. 제가 말씀드린 히라가나로 된 문서에 설명을 쓴다라는 의미는 영어판의 en:あげる와 같이 동음이의에 관한 간략한 설명을 쓴다는 것으로, 주 설명은 영어판의 en:上げる와 같이 기술하는 편이 오히려 독자로 하여금 이해에 더 도움이 되리라 생각이 됩니다. --Garam 논의 2020년 2월 16일 (일) 04:33 (KST)[답변]

토론 글 감사합니다. 저도 이 이슈가 많이 고민되고 혼란스러운 부분입니다. 그래서 저는 (비록 다른 사용자와 치열하게 토론을 거치지 않는 절차상의 문제가 있으나) 나름대로 다음과 같은 원칙을 만들었습니다. : (1) 음독으로 읽는 단어는 한자 표기를 주 항목으로 한다. (2) 훈독으로 읽는 단어는 히라가나 표기를 주 항목으로 한다. (3) 음독과 훈독이 혼합된 경우에는 한자 표기를 주 항목으로 한다. (4) 한자가 없는 단어는 (당연히) 히라가나 표기를 주 항목으로 한다. Garam 님이 말씀하신 것은 제가 만든 원칙 중 (2)에 해당합니다. 물론, 제가 만든 원칙이 진리는 아닙니다. 영어판도 강력한 참고 자료가 될 것 같습니다. 그런데 단어 중에는 한자(漢字)가 한 글자만 들어가거나 두 글자 들어가거나 하는 선택지가 있는 단어도 있습니다. "취소"의 일본어는 とりけし, 取り消し, 取消し, 取消 이와 같이 모두 4개의 표기 방법이 존재합니다. 이들 중에서 주 항목을 무엇으로 해야 할 지라는 문제가 생깁니다. HappyMidnight (토론) 2020년 2월 16일 (일) 08:49 (KST)[답변]
말씀하신 예인 とりけし의 경우를 보자면, 일본어에서는 더이상 한자만으로 표기하는 방식(예: 取消)은 예외적인 경우를 제외하고는 채택되고 있지 않습니다. 다이지린(大辞林) 사전에 따르면, 이 경우에 取り消し가 기본 형태이고, 取消し는 取에 り가 포함된 형태이기 때문에 이 경우에는 取り消し의 이철자라고 안내하거나 넘겨주기하는 것이 바람직할 것으로 보입니다. 이 경우뿐만 아니라 이러한 형태의 낱말의 경우에 비슷하기 때문에 동일하게 처리하면 되지 않을까 싶습니다. 전후를 거치면서 일본은 가나를 제외한 한자만으로 낱말을 잘 표기하지 않고 있기 때문에 한자로만 된 경우에도 이철자로 안내하는 것이 바람직하다고 생각합니다. --Garam 논의 2020년 2월 17일 (월) 03:50 (KST)[답변]
Garam 님 말씀 잘 알겠습니다. 한자 혼용하는 것을 주문서로 한다는 것을 원칙으로 하여 편집 작업을 하겠습니다. HappyMidnight (토론) 2020년 2월 17일 (월) 08:41 (KST)[답변]