사용자토론:Russ
국명 [+/-]
Hi, Russ.
Sorry to bother you, but what would "국명" mean? Is it "country"? I'm asking cause I would like to know the meaning of Category:국명. Thanks, Malafaya (토론) 2010년 4월 13일 (화) 17:21 (UTC)
- "국명" means "the name of country" in Korean. --Russ (토론) 2010년 4월 13일 (화) 23:52 (UTC)
- Thanks. So it's related to en:Category:Countries, right? Malafaya (토론) 2010년 4월 13일 (화) 23:57 (UTC)
- Yes. Maybe it's related to en:Catgory:Countries. --Russ (토론) 2010년 4월 14일 (수) 00:03 (UTC)
- Thanks. So it's related to en:Category:Countries, right? Malafaya (토론) 2010년 4월 13일 (화) 23:57 (UTC)
일본어: 형용동사 ? な형용사? [+/-]
둘 다 맞는 표현이긴 한데, 분류도 이중으로 되어 있어서 정리가 필요할 것 같습니다. 분류:형용동사(일본어), 분류:な형용사(일본어) 두 가지를 하나로 합하는 것이 타당하지 않을까요?HappyMidnight (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:25 (UTC)
- 글쌔요...제생각엔 두개다 필요하다고 생각하지만, 쉽게 생각하기엔 좀 어렵네요...な형용사나 형용동사나 전부 명사 + な로 활용이 되다보니깐요. 그리고 덧붙여 말하자면 형용동사는 な형용사가 동사형태로 활용이 되니깐 な형용사카테고리랑 형용동사카테고리를 합치더라도 제목엔 "な형용사+형용동사"하는 형태로 해놓아야할 필요가 있을것같아요. --Russ (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:33 (UTC)
- 저는 2가지가 서로 동의어라고 생각했는데, 그게 아닌가보네요. 저는 일본어 문법을 많이 알지는 못해서말이죠...HappyMidnight (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:50 (UTC)
- 그런가요? 사실 저도 일본어를 잘 알지못해요. 그래서 통합가능성이 있다면 통합이 필요하지만, 아직은 괜찮아요. 일단 놔두고 나중에 통합가능성이 커지면 그때 논의를 할 필요가 있을것같아요. --Russ (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:53 (UTC)
- 저는 2가지가 서로 동의어라고 생각했는데, 그게 아닌가보네요. 저는 일본어 문법을 많이 알지는 못해서말이죠...HappyMidnight (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:50 (UTC)
번역 낱말 [+/-]
사용자께서 근래에 한국어 낱말의 외국어 번역을 체계적으로 수록하는 일에 감사드립니다. 거기에 담긴 숱한 외국어 낱말은 다른 낱말사전에서 빌어온 것이므로 이런 낱말들을 새로 수록할 경우 그 정확성을 확인하는 것이 필요하기 때문에 {{번역 낱말}}이라는 틀을 만들었습니다. 한번 보시고 편집하시면서 내용의 정확성을 자신하지 못한다면 이 틀을 문서 끝에 붙이는 것도 좋은 방법입니다. 참고로 영어 낱말사전에서는 로봇이 이런 일을 집중적으로 하고 있는 것으로 알고 있습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 4월 28일 (수) 13:48 (UTC)
- 알겠습니다. 감사드립니다. 앞으로도 좋은 기여를 많이 하겠습니다. --Russ (토론) 2010년 4월 28일 (수) 14:22 (UTC)
관리자에 추천하려고 합니다. [+/-]
그리고 분류:명사(영어)5000개가 눈앞입니다. --Betalphβα 2010년 5월 29일 (토) 03:47 (UTC)
- 하지만 작년에 반대하시는 분들이 많아서 하지않습니다. --Russ (토론) 2010년 5월 29일 (토) 03:49 (UTC)
문의 [+/-]
새로운 틀을 추가하려고 저번에 낑깡에 '일제 잔재어'(그 곳에선 '잔제'라고 잘못 표기.) 틀을 문서에 적었습니다. (정확히 말하자면, 만들어지지 않은 빨간 틀.) 그러나 제거하셨더라구요. 그렇다면, 제가 그 틀 문서를 만들면 되겠습니까? --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:46 (UTC)
- 글쎄요...저는 잘 모르겠어요...--Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:48 (UTC)
- 음.. 그렇군요. 그런데, 생각보다 우리 생활 속에서 쓰이는 일제 잔재어가 많아서 틀 생성은 필요로 합니다. --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:50 (UTC)
- 근데 이건 외래어로 쓰이니깐 일상생활에서 쓰이는 일본어단어는 외래어카테고리에 포함시켜야 한다고 생각해요. 어원이 일본어에서 유래되어서 그래요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:54 (UTC)
- 음.. 약간 복잡하군요. 여기의 카테고리는 어떻게 구성되어 있나요? 아, 그리고 괜찮으시다면 간단한 이용법을 설명 부탁드려도 될까요? 편집실 목록들이 어디에 쓰이는 지 잘 모르겠네요. --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:00 (UTC)
- 외래어카테고리는 외래어에 관련된 카테고리인데, 예를 들자면 컴퓨터는 영어에서 유래된 단어라서 외래어카테고리에 들어있어요. 그리고 왼쪽옆에 보시면 편집실이 있는데 거기서 정보를 얻을 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:05 (UTC)
- 위키백과와는 달리 자유 게시판이 있어 당황스럽네요. 자유 게시판의 역할은 무엇이며, 미주알고주알은 제안하는 곳의 의미로 알아들어도 됩니까? --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:06 (UTC)
- 미주알고주알은 잘모르지만, 자유게시판은 말그대로 의견을 제출하거나 어떤 주제에 대해 토론하는 곳이에요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:07 (UTC)
- 음.. 약간 복잡하군요. 여기의 카테고리는 어떻게 구성되어 있나요? 아, 그리고 괜찮으시다면 간단한 이용법을 설명 부탁드려도 될까요? 편집실 목록들이 어디에 쓰이는 지 잘 모르겠네요. --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:00 (UTC)
- 근데 이건 외래어로 쓰이니깐 일상생활에서 쓰이는 일본어단어는 외래어카테고리에 포함시켜야 한다고 생각해요. 어원이 일본어에서 유래되어서 그래요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:54 (UTC)
- 음.. 그렇군요. 그런데, 생각보다 우리 생활 속에서 쓰이는 일제 잔재어가 많아서 틀 생성은 필요로 합니다. --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:50 (UTC)
최근 바뀜을 보니, '한자'도 수록하던데, 그것은 왜 그러한 겁니까? --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:16 (UTC)
- 그것은 수록할때마다 최근 바뀜에 나타나기 때문입니다. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:20 (UTC)
- 그게 아니라, 왜 한자도 수록 합니까? 도움말을 보니 '분류:한자어'로 한다고 하던데, 그것은 한글 위키 낱말사전에 필요한 건지, 의문이 들어서요. (중국어니..) --사용자:Idh0854/서명 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:23 (UTC)
- + 아 그리고 서명 변경하기 위해서 선택 메뉴에서 어떻게 변경하시는 지 아시는지요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 20일 (일) 13:25 (UTC)
뜬금 없는 이야기입니다만, '화이팅'은 일본 잔재어인데 그렇다면 이것은 외국어라고 치부합니까?('파이팅' 또한 일본에서만 쓰이는 용어.) --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 14:40 (UTC)
- 화이팅은 영어단어입니다. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 14:47 (UTC)
- 영어 단어라니요. 파이팅을 말씀하시고자 하신 게 아닌지. 하지만, 영어권에선 단독으로 파이팅을 쓰진 않습니다. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 15:20 (UTC)
- 저는 솔직히 말해서 화이팅을 영어단어라고 생각합니다. 다만 뜻이 원래의미하곤 다르지 실제로는 영어단어입니다. 이것은 아르바이트에서처럼요. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 15:22 (UTC)
- 그것은 다른 비유가 아닌지요? 아르바이트는 독일어에서 유래한 말이니까요. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 15:39 (UTC)
- 물론 아르바이트가 독일어에서 유래된 단어이지만, 화이팅도 영어에서 유래된 단어에요. 게다가 영어단어라고도 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 22:10 (UTC)
- 어째서지요? 영어 단어에서 유래한 단어면 영어 단어가 된다니요.. 영어권 국가 사람들에게 화이팅이라고 하면 알아듣지 못합니다. 그렇다면, 비슷한 예인 빵구도 펑크에서 유래했으니(일제 잔재어) 영어 단어인가요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:16 (UTC)
- 물론 아르바이트가 독일어에서 유래된 단어이지만, 화이팅도 영어에서 유래된 단어에요. 게다가 영어단어라고도 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 22:10 (UTC)
- 그것은 다른 비유가 아닌지요? 아르바이트는 독일어에서 유래한 말이니까요. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 15:39 (UTC)
- 저는 솔직히 말해서 화이팅을 영어단어라고 생각합니다. 다만 뜻이 원래의미하곤 다르지 실제로는 영어단어입니다. 이것은 아르바이트에서처럼요. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 15:22 (UTC)
- 영어 단어라니요. 파이팅을 말씀하시고자 하신 게 아닌지. 하지만, 영어권에선 단독으로 파이팅을 쓰진 않습니다. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 15:20 (UTC)
- 왜냐하면 화이팅이 영어에서 유래되었기 때문이에요. 화이팅을 영어철자로 쓰면 fighting이 되어요. 게다가 영어에서 유래되었으므로 영어단어라고 할 수 있어요. 빵구는 영어에서 일본어단어로 변했으니깐 일본어단어라고 말할 수 있지만, 화이팅은 영어에서 유래되었기 때문에 영어단어라고 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 14:22 (UTC)
- 일본어로는 화이팅, 파이팅 각각 따로 존재합니다. 그리고 화이팅 또한 영어에서 일본어 단어로 변한 것입니다. 님의 말대로 하자면, 빵구 또한 영어에서 유래되었기 때문에 영어 단어가 되어야 하지 않나요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:25 (UTC)
- 물론 님말대로 하면 빵구, 화이팅은 전부 일본어단어라고 말할 수 있지만, 화이팅과 빵구의 경우는 달라요. 빵구는 영어단어가 일본어로 변해서 사용되는 경우이고, 화이팅은 영어의 원래의미와 발음이 변형되어서 사용되는 경우에요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 14:31 (UTC)
- 발음이 변형 되었다는 것은 '화이팅'은 물론이고 '빵구'도 마찬가지 아닌가요?(일본에서는 'ㅓ' 발음이 안되니 변형 되었죠.) 뜻이야 물론 변형되었습니다. 하지만, 완전이 변형된 것이 아니지 않나요? '투지 있는'으로 해석이 가능하다고 봅니다. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:40 (UTC)
- 하지만 화이팅이나 빵구는 변형되더라도 다르게 변형된 것들이에요. 게다가 빵구는 제가 알기론 영어단어가 일본어로 변형된거라고 말할 수 있어요. 근데 화이팅의 경우엔 좀다릅니다. 발음은 좀 변형되었고 뜻도 달라졌지만 영어단어라고 말할 수 있어요. 그 근거로 fighting을 들수있어요. f가 일본이든 한국이든 전부 ㅎ로 발음하는 경우가 있는데 이것은 잘못된 발음이지만, 영어단어가 확실에요. 게다가 우리나라나 일본이나 전부 다른의미로 쓰고 있지만, 어쨌든 이것은 영어단어라고 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 14:51 (UTC)
- 빵구도 펑크라는 영어 단어에서 온 (화이팅과 같은) 단어인데도요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:56 (UTC)
- 다릅니다. 게다가 빵구자체는 영어가 일본어로 바뀐 사례라고 말할 수 있어요. 화이팅과 같은 경우가 아니에요. 아르바이트가 원래는 독일어단어인데 우리나라와 일본에선 다르게 사용되는 것처럼요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 15:01 (UTC)
- 제가 자주 못 들어오는 바람에 답글을 달지 못했네요. 그렇다면, '고로케'(올바른 표기는 '크로켓')는 어떻게 봅니까? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 27일 (일) 12:08 (UTC)
- 고로케는 일본어단어에요. 크로켓이 일본어단어로 바뀐 사례에요. --Russ (토론) 2010년 6월 27일 (일) 12:21 (UTC)
- 그러하다면, '화이팅'과 '고로케'의 차이점은 무엇입니까? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 27일 (일) 13:35 (UTC)
- 고로케는 일본어단어에요. 크로켓이 일본어단어로 바뀐 사례에요. --Russ (토론) 2010년 6월 27일 (일) 12:21 (UTC)
- 제가 자주 못 들어오는 바람에 답글을 달지 못했네요. 그렇다면, '고로케'(올바른 표기는 '크로켓')는 어떻게 봅니까? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 27일 (일) 12:08 (UTC)
- 차이라면 고로케는 영어단어가 일본어로 변한건데, 화이팅은 영어의 원래뜻이 변한거에요. --Russ (토론) 2010년 6월 27일 (일) 13:41 (UTC)
- 독일은 한자표기에요. 독일을 한자로 풀이하면 獨逸이 됩니다. --Russ (토론) 2010년 7월 4일 (일) 13:59 (UTC)
- 다릅니다. 게다가 빵구자체는 영어가 일본어로 바뀐 사례라고 말할 수 있어요. 화이팅과 같은 경우가 아니에요. 아르바이트가 원래는 독일어단어인데 우리나라와 일본에선 다르게 사용되는 것처럼요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 15:01 (UTC)
Sísmo > sismo/seísmo [+/-]
Hi, Russ. This is as well meant to you. Regards. --Sismosísmo (토론) 2010년 7월 9일 (금) 15:38 (UTC)
- 내 토론 페이지에서 'sismo'에 관한 토론 읽어보셨지요? 나도 그렇고 사용자께서도 그렇고 대수롭지 않게 여긴 일도 이렇게 문제가 될 수 있습니다. 나도 문서 역사를 무척 중요하게 여기는 사람 가운데 하나인데 나보다 더 철저한 사람이 있군요. 이런 일이 자주 발생하지는 않겠지만 앞으로 서로 주의하도록 노력합시다 :-) --아흔(A-heun) (토론) 2010년 7월 10일 (토) 11:46 (UTC)
- 네, 저도 노력할게요. --Russ (토론) 2010년 7월 10일 (토) 12:10 (UTC)
暗殺 [+/-]
낱말 '暗殺'이 베트남어의 쯔놈인지 다시 확인하십시오 (최소한 영어 낱말사전에도 들어 있지 않습니다). 사용자께서 수록하는 보통 한국 사람이 알지 못하는 숱한 외국어 낱말을 검증할 길도 없으며 그리고 여기에 아마 그런 사람이 나타날 확률도 아주 아주 낮다는 점을 늘 염두에 두십시오. 불확실한 낱말은 수록하지 않는 것이 바람직합니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 9월 2일 (목) 14:32 (UTC)
- 알겠습니다. 근데 제가 참고했을때 영어쪽에서 어원이 그렇게 되어있었어요. --Russ (토론) 2010년 9월 2일 (목) 14:35 (UTC)
Thanks for welcome [+/-]
Thanks for your welcome!I think I can help korean wiktionary because I like Korea and Korean language and I love Korean people very much!--YOShimiTSU (토론) 2010년 9월 9일 (목) 10:04 (UTC)
- Me, too(^^). And thank you(^^). --Russ (토론) 2010년 9월 9일 (목) 10:15 (UTC)
새 낱말 [+/-]
초보자, 아이피 참여자가 수록한 표제어가 확실하지 않을 때에는 한번 여러 모로 확인하십시오. '잔상낱말'은 한국어에 없는 낱말입니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 9월 17일 (금) 11:32 (UTC)
- 네, 확인해볼게요. --Russ (토론) 2010년 9월 17일 (금) 11:33 (UTC)
관리자 선거 [+/-]
관리자 선거에 나서보시는 것은 어떨까요? 관리자가 아흔님밖에 없어서.. 그분도 활동을 안하시니까요. --SEVEREN (토론) 2011년 2월 22일 (화) 02:53 (UTC)
- 예전에 저도 나섰지만, 그땐 제가 관리자가 되면 안된다는 분들이 많았기 때문에 그분들의 의견을 존중해서 선출을 포기했어요. 그래서 지금은 관리자에 나서지 않아요. --Russ (토론) 2011년 2월 22일 (화) 03:01 (UTC)
틀:세르보크로아티아어 [+/-]
틀:세르보크로아티아어를 생성해주셨는데, 국립국어원 표준국어대사전을 보니 '세르보크로아티아어'라는 항목은 없고 '세르보크로아트어'라는 항목[1]만 있는 상태입니다. 한국어 위키백과의 경우 문서 역사를 살펴보니 과거 '세르보크로아티아어'와 '세르보크로아트어' 표제어 간 변경이 자주 이루어졌네요. 혹시 '세르보크로아티아어'로 생성하실 때 참고하신 자료나 '세르보크로아티아어'로 생성하신 근거가 있다면 앞으로 문서 작업을 할 때 참고할 수 있도록 말씀해주시면 감사하겠습니다:) -- Min's (토론) 2011년 6월 23일 (목) 06:23 (UTC)
- 음...쉽게 결정할문제는 아닌것같아요...처음에 여기서 세르보크로아티티아어로 작성할땐, 한국어위백을 참고했어요. -- Russ (토론) 2011년 6월 23일 (목) 06:29 (UTC)
항목 일련 번호 부여 방법에 대해 [+/-]
제 생각에는, 품사별로 일련 번호를 부여하는 게 좋을 것 같네요. 전체 일련번호를 부여하면, 항목 수정시 모든 번호를 일일이 또 수정해 줘야 하는 번거로움이 있지 않을까요? HappyMidnight (토론) 2011년 6월 24일 (금) 00:29 (UTC)
- 근데 제생각은 달라요. 품사라도 따로하는것보단 같이 합쳐서 하는편이 더낫다고 생각해요. --Russ (토론) 2011년 6월 24일 (금) 01:09 (UTC)
- 장점이 무엇인가요? HappyMidnight (토론) 2011년 6월 24일 (금) 02:47 (UTC)
- 아마도 나누는것보단 합쳐서 하는게 더나을것같아서요. 예를 들면 제가 어떤 단어를 만들면, 명사 1.2.한다음 부사 1.2.하는것이 아니라 명사 1.2.한다음 부사 3.4.하는식으로 만들어요. --Russ (토론) 2011년 6월 24일 (금) 03:55 (UTC)
- 장점이 무엇인가요? HappyMidnight (토론) 2011년 6월 24일 (금) 02:47 (UTC)
request for translation [+/-]
Hello, I'd like to ask you about something. I'm tiding now indexes in pl.wiktionary and I have found several Korean that are so little that I began considering remove them. I'd rather not to write in language I don't know to not to make a mistake, so I thought that maybe here somebody help me. Could you translate a little words into Korean? We have almost empty list of Korean colours and only one word in list of clothes and two in plants. There would be also nice to develop a little vegetables. Could you translate these colours below (or on their page) and write some clothes, plants and vegetables names? It will be enough to write them here with translation (optionally with transliteration), I'll put them to indexes. Thanks in advance and regards!
- white →
- yellow →
- golden →
- orange →
- red →
- deep red, bordeaux →
- pink →
- violet →
- purple →
- blue →
- navy, dark blue →
- turquoise →
- green →
- beige →
- brown →
- grey →
- silver →
- light →
- dark →
- Ok, I know little-bit English. And I'll consulted in dicctionary.
- Now I'm translated in Korean and consulted in my English knowledge/dicctionary. --Russ (토론) 2011년 9월 12일 (월) 05:10 (UTC)
- white → 하얀, 하안색의
- yellow → 노란, 노란색의
- golden → 금빛의, 황금색의
- orange → 오렌지색의, 적황색의
- red → 빨간, 빨간색의
- deep red, bordeaux → 심홍색의, but bordeaux always is Bordeaux
- pink → 분홍색의, 분홍색
- violet → 보랏빛의, 보랏빛
- purple → 자줏빛의, 자줏빛
- blue → 파란, 파란색의
- navy, dark blue → 남색, 곤색, 감색
- turquoise → 청록색의
- green → 녹색의, 녹색
- beige → 베이지색
- brown → 갈색의, 갈색
- grey → 회색의/잿빛의, 회색/잿빛
- silver → 은색의/은백색의, 은색/은백색/은백빛
- light → (색깔이) 연한(옅은)
- dark → 짙은, 어두운
복수 사용자 등록 [+/-]
묻습니다. 참여자는 이곳에 다른 이름으로 등록을 하셨습니까? 여러 사용자 이름으로 등록한 뒤, 이를 밝히지 않고 이 이름 저 이름으로 활동하는 것은 때로는 자신에게 불이익이 될 수도 있다는 점을 참고하십시오. (위키낱말사전:복수 사용자 등록) --아흔(A-heun) (토론) 2011년 9월 25일 (일) 10:52 (UTC)
- 전 여기서 Russ라는 이름으로만 활동했어요. 절대로 다른이름으로 활동을 하지않았어요. --Russ (토론) 2011년 9월 25일 (일) 10:58 (UTC)
소개 [+/-]
안녕하세요,
Thanks for your contributions in multiple languages. Let's cooperate. I'm more active in the English wiktionary. If you have any questions about Russian or English, please ask me. I will ask about Korean in return. My Korean is very poor but I would like to learn more. User:Atitarev (English wiktionary).
Could you please into Korean (formal) for the English wiktionary:
- I like you
- I hate you
- Here you are (polite) (Japanese: どうぞ)
- Are you OK? (Japanese: だいじょうぶですか)
- How old are you?
Thank you in advance! If you need anything, please ask! --Atitarev (토론) 2011년 11월 18일 (금) 04:10 (UTC)
- Ok(^^). I'll wrote in Korean(^^).
- I like you -> 전 당신을 좋아합니다(polite). Sometimes I like you means "난 너가 좋아" in Korean.
- I hate you -> 전 당신을 싫어합니다(polite). Sometimes I hate you means "난 너가 싫어" in Korean.
- Here you are (polite) -> 자, 어서(In Japanese douzo means 자, 어서 in Korean)
- Are you OK? -> 괜찮습니까?(In Japanese daijoubudesuka means 괜찮습니까? in Korean)
- How old are you? -> 당신은 몇살입니까?
Some question is Japanese question, so I'm translated in Korean(^^). --Russ (토론) 2011년 11월 18일 (금) 04:32 (UTC)
-
-
- I have added your translations to the English phrasebook, please check:
- en:I like you#Translations
- en:I hate you#Translations
- en:are you OK#Translations
- en:how old are you#Translations
-
-
-
- Большое спасибо! Я могу вам помочь в изучении русского языка. Мой корейский хуже вашего русского! Я учу китайский, японский, арабский и хинди, знаю немецкий и немного французский. Thank you very much! I can help you with learning Russian. My Korean is worse than your Russian! I'm learning Mandari, Japanese, Arabic and Hindi, know German and some French. 한국어를 못합니다. 죄송합니다. :) --Atitarev (토론) 2011년 11월 18일 (금) 05:13 (UTC)
-
-
-
-
- Теперь я смотрел(^^). Очень хороший вовпрос(^^). Но "How old are you?" значит 당신은 몇살입니까? по-корейски(^^)./Now I'm saw it(^^). Very good answer(^^). But "How old are you?" means 당신은 몇살입니까? in Korean(^^). --Russ (토론) 2011년 11월 18일 (금) 07:27 (UTC)
-
-
More translations, please! [+/-]
Hi,
부탁이 있는데요!
Could you please add more translations (the most common way of saying it in Korean)? You can add yourself or write here. I will add the romanisation myself, if you don't want.
- I lost my wallet
- can I come in?
- can I use your phone?
- what's your phone number?
- are you allergic to any medications?
- how do you pronounce this word?
- how do you say...in English?
- how's the weather?
- I don't eat pork
- does anyone here speak English?
- please repeat after me
- please turn right
- please say again
- I'll call the police
부탁합니다!
Is this sentence correct: "한국어는 아름다운 언어입니다"?
User:Atitarev (English wiktionary). Thanks in advance! Take your time (no rush). --Anatoli (토론) 2011년 12월 12일 (월) 08:22 (UTC)
- Ok, I'll do it(^^).
- I lost my wallet - 전 제 지갑을 잃어버렸습니다.
- can I come in? - 들어가도 되겠습니다?(I'm saw Japanese sentence, so translated in Korean)
- can I use your phone? - 당신의 전화를 사용해도 되겠습니까?
- what's your phone number? - 당신의 전화번호는 무엇입니까?
- are you allergic to any medications? - 약물알레르기는 있습니까?
- how do you pronounce this word? - 이 단어의 읽는 방법은 무엇입니까?
- how do you say...in English? - ~은 영어로 뭐라고 말합니까?
- how's the weather? - 날씨는 어떻습니까?
- I don't eat pork - 전 돼지고기를 먹지 않습니다.
- does anyone here speak English? - 여기에서 영어를 말할 수 있는 사람은 있습니까?
- please repeat after me - 저에 대해서 반복해 주세요.
- please turn right - 오른쪽으로 돌아주세요.
- please say again - 한번더 말해주세요.
- I'll call the police - 전 경찰을 부르겠어요.
Some sentence is Japanese, so I'm translated in Korean. Your sentence "한국어는 아름다운 언어입니다" is correct sentence(^^). --Russ (토론) 2011년 12월 12일 (월) 11:16 (UTC)
おかげさまで元気です [+/-]
こんにちは、
この表現は韓国語で何と言えますか。 --Anatoli (토론) 2011년 12월 13일 (화) 23:59 (UTC)
これを使えますか:"덕분에 잘 지네고 있어요"? --Anatoli (토론) 2011년 12월 14일 (수) 00:46 (UTC)
- Yes, your sentence is good sentence(^^). But "덕분에 잘 지네고 있어요" is "덕분에 잘 지내고 있어요". --Russ (토론) 2011년 12월 14일 (수) 02:37 (UTC)
-
-
- 저도 너무 기뻐요(^^). --Russ (토론) 2011년 12월 14일 (수) 03:59 (UTC)
-
외국어 번역 틀 [+/-]
사용자께서는 여기 꽤 오래 적극적으로 참여하고 계십니다. 특히 외국어 번역에 많은 노력을 하신 것으로 알고 있습니다. 위키낱말사전:자유게시판#외국어 번역 틀 절충안과 같은 문제에는 적어도 자신의 의견을 한번 발표하는 것도 좋다고 여기지 않습니까. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 15일 (목) 07:55 (UTC)
- 그런가요? 일단 알려줘서감사해요(^^). --Russ (토론) 2011년 12월 15일 (목) 11:19 (UTC)
번역 낱말 [+/-]
사용자께서 외국어 낱말을 다른 곳에서 참고하여 여기로 옮겨 오는 것은 나무랄 수는 없지만, 그 번역 낱말이 정확한지 확인할 길이 없다는 문제점을 몇 번 지적하였습니다. 그러면서 이런 불확실성을 읽는 사람에게 최소한 알리기 위하여 {{번역 낱말}}을 따로 만들었습니다. 그런데 사용자께서 수록했던 타이어 낱말을 비롯하여 다른 외국어 낱말을 근래에 확인하면서 {{번역 낱말}}을 잘못 사용하고 있는 것을 발견하였습니다. 외국어 낱말의 번역을 참고하였다는 한국어 낱말이 수록되어 있지도 않은데 {{번역 낱말}} 틀을 갖다 붙이는지 알다가도 모를 일이군요. (보기: '번역가'와 관련된 10여개의 외국어 낱말들) --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 26일 (월) 14:26 (UTC)
- 예전에 님께서 지적했듯이, 물론 제가 번역낱말템플릿을 사용하고있어요. 근데 제컴퓨터가 고장나서, 할수없이 다른외국어번역하는것은 중단하고 대신 번역낱말템플릿을 붙여쓰고있어요. 혹시나 문제가 된다면 죄송합니다. 일단 다른외국어번역을 하는것은 제컴퓨터가 바뀐다음에 하고, 다른외국어번역이외의 다른번역(예를 들자면, "인식하다"를 의미하는 만주어단어만든다음의 번역 등)은, 만들때마다 번역하겠습니다. --Russ (토론) 2011년 12월 27일 (화) 03:43 (UTC)
관리자 선거 [+/-]
1년이 지나서 Russ님의 생각에 변화가 있는지 여쭙고자 이렇게 송구스럽지만 찾아뵙습니다. 관리자에 출마하실 생각이 있으신가요? 지난 번의 반대 이유에는 충분한 이유가 없었다고 생각하고, 지금의 오랜 편집 경력과 사용자 간의 두터운 신뢰는 Russ님으로 하여금 관리자로서의 충분한 자격을 갖추었다고 생각합니다. 신중히 생각해 보시고 꼭 요청에 응해 주시면 감사하겠습니다. :) --관인생략 (토론) 2012년 6월 6일 (수) 16:22 (UTC)
- 근데 제가 예전에 생각했지만, 사실 그땐 제가 나갈려고했지만, 반대하시는 분들이 계셔서 하지는 않았어요. 그래서 죄송하지만, 전 그 분들의 생각을 존중해서 관리자는 되지 않아요... --Russ (토론) 2012년 6월 7일 (목) 02:48 (UTC)
- 이미 오래 전 일인데도 마음에 담아두고 계신건가요? 지금 이렇게 활발하게 활동해 주시는 것을 보았을때, 한국어 위키낱말사전은 아직도 Russ님을 더 많이 필요로 하고 있습니다. 충분한 시간을 가지고 다시 생각해 봐 주시면 안될까요? :) --관인생략 (토론) 2012년 6월 7일 (목) 09:37 (UTC)
- 물론 그렇지만, 전 그때 그분들의 의견을 받아들였기 때문에 되지는 않아요. 왜냐하면 그분들의 의견도 존중해야하기 때문이에요. 그래서 죄송하지만, 관리자는 되지 않아요. --Russ (토론) 2012년 6월 7일 (목) 10:49 (UTC)
- 이미 오래 전 일인데도 마음에 담아두고 계신건가요? 지금 이렇게 활발하게 활동해 주시는 것을 보았을때, 한국어 위키낱말사전은 아직도 Russ님을 더 많이 필요로 하고 있습니다. 충분한 시간을 가지고 다시 생각해 봐 주시면 안될까요? :) --관인생략 (토론) 2012년 6월 7일 (목) 09:37 (UTC)
방치하다 [+/-]
방치하다의 외국어 번역이 거의 전부 포기하다의 뜻이네요. 제거하였습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2012년 6월 22일 (금) 18:40 (UTC)
- 아, 영어쪽의 한국어설명쪽에서 번역했는데 거의 전부 "포기하다"라는 의미였군요...일단 알려주셔서 감사해요(^^). --Russ (토론) 2012년 6월 23일 (토) 04:44 (UTC)
루스님께 [+/-]
안녕하세요? 루스님을 처음 뵙습니다. 저는 한국어판의 여러 위키프로젝트를 활성화시키기 위해 활동하고 있습니다. 위키문헌, 위키인용집, 위키배움터 베타에서 활동하고 있는, 한낱 사용자입니다. 하지만, 제 식견 없는 눈에도, 루스님은 위키낱말사전에서 상당한 기여를 하시고, 상당한 경험을 가지고 계신 것으로 보입니다. 또한, 위키낱말사전이 비활성화되지 않게, 아흔님과 함께 오랫동안 활동하신 것을 알고 있습니다. 그러나 아흔님은, 근래에 바쁘셔서 활동이 힘드시다고 들었습니다. 활성화된, 혹은 활성화될 프로젝트에는 최소한 한 명의 관리자가 필요합니다. 그 이유는, 해당 프로젝트의 유지 및 보수와, 기타 사용자들께서 주문하는 허드렛일들을 신속하게 처리하기 위해서입니다. 이러한 것이 준비되어 있어야 원활하게 활성화가 될 수 있고, 프로젝트의 발전을 향해 나아갈 수 있게 됩니다. 그러한 관리자는, 최소한 프로젝트에 성실히 봉사하는 이여야 합니다. 제가 보기에 루스님은, 충분한 것을 넘어서, 차고 넘치는, 관리자에 합당하신 분입니다. 이전의 사용자들이 어떠한 반대를 했는지 모르지만, 그것은 과거일 뿐입니다. 과거와 현재는 명확하게 다릅니다. 루스님의 자질이 과거에는 관리자에 합당하지 않았을 지는 몰라도, 현재는 다릅니다.
세상에는 다 때가 있다고 합니다. 적기가 있다는 것입니다. 그 때가 지금이 아닐지, 다시 한 번 고려를 해 주시기를 간절하게 부탁드립니다. 관리자는 확실히, 무거운 짐이 될 수도 있습니다. 하지만, 이 프로젝트를 위해서 조금만 더 봉사를 해 주시면 안 될까요? 귀하의 소중한 결정을, 다시 한 번 부탁드립니다. 감사합니다. --Sotiale (토론) 2012년 7월 16일 (월) 10:41 (UTC)
- 음...이건 제가 쉽게 결정할 수 있는 문제가 아닌 것 같아요...그 이유는 저도 여기서 관리자선거에 나간 적이 있었지만, 그땐 다른 분들의 반대가 많아서 그 분들의 의견을 존중해서 되지 않기로 결정했어요...그래서 죄송하지만, 전 그분들의 의견을 존중해서 관리자가 되는 건 하지 않아요. --Russ (토론) 2012년 7월 16일 (월) 12:12 (UTC)
- 본인의 의견이 가장 중요하기 때문에, 저도 루스님께 강요할 권리가 없어요. 그러나 그 분들이 '그 당시'를 판단한 것이지, 현재를 판단한 것은 아니잖아요? 너무 과거에 얽매이지 않으셔도 되요. 제가 자꾸 이러는 이유는, 루스님이 괜한 과거 때문에 그러시는 것 같아서, 너무 안타깝게 생각되서 그래요. 아마, 심사숙고해서 내린 결정이겠지요.. 그럼, 관리자로 봉사하고 싶으시다면 언제든지, 다른 사용자분들께 자문을 구해주세요. 저든 누구든, 상관 없습니다. 루스님이 관리자가 되어 주시길 바라는 사용자들은 많으니까요. 안타까운 마음에, 다시 한번 부탁을 드려봅니다. 그래도 안 되겠다고 하시면, 저도 더 이상 루스님을 성가시게 하지 않겠습니다. --Sotiale (토론) 2012년 7월 16일 (월) 14:27 (UTC)
- 말씀은 감사해요. 그치만 그때에도 제가 선거에 나갔을 때에 그분들의 의견도 존중해야했기 때문에 되지 않았어요. 게다가 여러가지 문제도 있어서 관리자가 되는 건 하지 않았어요.. 그래서 관리자는 되지 않아요. 정말로 죄송해요. --Russ (토론) 2012년 7월 17일 (화) 00:57 (UTC)
- 네, 정말로 감사해요(^^). 앞으로도 좋은 일이 계속되길빌게요(^^). 그럼 안녕히계세요(^^). --Russ (토론) 2012년 7월 17일 (화) 01:13 (UTC)
- 본인의 의견이 가장 중요하기 때문에, 저도 루스님께 강요할 권리가 없어요. 그러나 그 분들이 '그 당시'를 판단한 것이지, 현재를 판단한 것은 아니잖아요? 너무 과거에 얽매이지 않으셔도 되요. 제가 자꾸 이러는 이유는, 루스님이 괜한 과거 때문에 그러시는 것 같아서, 너무 안타깝게 생각되서 그래요. 아마, 심사숙고해서 내린 결정이겠지요.. 그럼, 관리자로 봉사하고 싶으시다면 언제든지, 다른 사용자분들께 자문을 구해주세요. 저든 누구든, 상관 없습니다. 루스님이 관리자가 되어 주시길 바라는 사용자들은 많으니까요. 안타까운 마음에, 다시 한번 부탁을 드려봅니다. 그래도 안 되겠다고 하시면, 저도 더 이상 루스님을 성가시게 하지 않겠습니다. --Sotiale (토론) 2012년 7월 16일 (월) 14:27 (UTC)
월남어 쯔놈 독음 [+/-]
쯔놈의 한국독음을 지우지 말아주시기를 부탁드립니다. 佛文學 (토론) 2012년 10월 5일 (금) 17:47 (UTC)
쯔놈 표기 [+/-]
전에도 말씀드린 것이지만 쯔놈 표기를 뜻 아래로 옮기지 말아주세요. ưu thế에서 보듯이 복수의 쯔놈표기가 있기 때문에 각각의 의미를 해당 쯔놈 아래에 기재해야 하기 때문입니다. 佛文學 (토론) 2012년 10월 19일 (금) 18:12 (UTC)
- 근데 전 예전에 편집했던 것이 더 맘에 들어서요. 제 기준에 의해서 쯔놈표기를 일단 아래로 옮기긴 했어요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 00:56 (UTC)
350000 [+/-]
신할라어의 낙타를뜻하는단어가 35만 몰타어단어가 349999입니다--게이큐읭 (토론) 2012년 12월 14일 (금) 15:00 (UTC)
- 근데 시간을 보지못해서 미처 알지못했어요. --Russ (토론) 2012년 12월 15일 (토) 01:09 (UTC)
쌤 [+/-]
표준어인 뜻이 있어서 추가했습니다--게이큐읭 (토론) 2013년 1월 2일 (수) 15:47 (UTC)
- 저도 잘몰랐었는데, 님의 도움에 정말로 감사해요(^^). --Russ (토론) 2013년 1월 2일 (수) 22:02 (UTC)
의견 요청 [+/-]
위키낱말사전:자유게시판#기본 시간대를 KST로에서 총의 모으기가 진행중입니다. 기본 시간대 변경안에 대해서라도 의견 제시를 부탁드립니다 :) --관인생략 (토론) 2013년 1월 30일 (수) 00:30 (UTC)
- 죄송하지만 그루지야 - 조지아쪽에서는 의견을 제출했지만, 거기에 대해서는 잘 모르겠어요. 정말로 죄송해요. --Russ (토론) 2013년 2월 14일 (목) 10:34 (UTC)
- 지금 문서를 편집하시거나 서명을 남기다 보면 한국 표준 시간대가 아닌 협정 세계시가 나오는데, Russ님을 포함해 한국어를 사용하는 화자에게는 매우 친숙하지 않은 시간대입니다. Russ님께서 제주도에 거주하신다고 하셨는데요, 위키낱말사전이 제주도에서 사용중인 한국 시간대를 기본으로 설정하면 기존 사용자 뿐만 아니라 초보 사용자도 보다 쉽게 낱말사전을 이용할 수 있지 않을까 하는 제안이었습니다. 이제 조금 이해가 되셨나요? :) --관인생략 (토론) 2013년 2월 14일 (목) 12:51 (UTC)
- 그렇지만 저는 거기에 대해서는 자세히 잘 몰라서요. 죄송합니다. --Russ (토론) 2013년 2월 15일 (금) 02:33 (UTC)
- 지금 문서를 편집하시거나 서명을 남기다 보면 한국 표준 시간대가 아닌 협정 세계시가 나오는데, Russ님을 포함해 한국어를 사용하는 화자에게는 매우 친숙하지 않은 시간대입니다. Russ님께서 제주도에 거주하신다고 하셨는데요, 위키낱말사전이 제주도에서 사용중인 한국 시간대를 기본으로 설정하면 기존 사용자 뿐만 아니라 초보 사용자도 보다 쉽게 낱말사전을 이용할 수 있지 않을까 하는 제안이었습니다. 이제 조금 이해가 되셨나요? :) --관인생략 (토론) 2013년 2월 14일 (목) 12:51 (UTC)
Language names from codes [+/-]
Hi, Russ.
Is there a way to get a language name from its (ISO) code? Some names can be fetched from an equivalent template (i.e. Template:pt), but most don't exist (i.e. Template:tg). Is there a way that works always?
Thanks, Malafaya (토론) 2013년 3월 7일 (목) 02:34 (KST)
- Actually Template:pt was created by some user. I'm was not created Template:pt. So you should to talk to some user. --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 14:13 (KST)
-
-
- Humm...I'm not sure, because was not created template:pt. So I'm very sorry. But when I watched it, felt that template:pt and template:tg was same. template:tg is "타지크어(tg):". --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:16 (KST)
-
-
- Ok, I'm try it. --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:38 (KST)
-
-
- I meant me :). I create them. You don't have to do it. Is it ok?
-
-
-
- Already I'm created Template:tg. --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:54 (KST)
- 네, 저두요(^^). Have a nice day(^^). --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 21:06 (KST)
-
Biology [+/-]
Hi there.
Is there a category for "Biology by language"? If so, which one is it? Thanks, Malafaya (토론) 2013년 3월 12일 (화) 01:06 (KST)
- What does that mean? You want a Biology's Korean mean, or another means? I don't know. --Russ (토론) 2013년 3월 12일 (화) 08:26 (KST)
-
- Example: Geography = 분류:지리. Biology = ??. Malafaya (토론) 2013년 3월 12일 (화) 23:34 (KST)
- 분류:생물. I'm the only Korean person who can read and write in English well in this Korean Wiktionary. --KoreanQuoter (토론) 2013년 3월 13일 (수) 07:12 (KST)
- I didn't know that. Thank you(^^). --Russ (토론) 2013년 3월 13일 (수) 09:29 (KST)
- 분류:생물. I'm the only Korean person who can read and write in English well in this Korean Wiktionary. --KoreanQuoter (토론) 2013년 3월 13일 (수) 07:12 (KST)
- Example: Geography = 분류:지리. Biology = ??. Malafaya (토론) 2013년 3월 12일 (화) 23:34 (KST)