위키낱말사전:한글 맷돌

위키낱말사전, 말과 사람

차례

  1. 나라 또는 민족 이름 ''()에 ''을 붙여 만든 합성어.
  2. '크다'라는 뜻의 ''에 ''을 붙여 만든 합성어.

영어에서 온 외래어의 적절한 한글 번역 제안

  • 일본어 발음에 따라 흔히 쓰는 대표적인 한국어 표기 도라이바 < 드라이버 (driver: 나사돌리개)
  • 가방: 아래에 든 말의 전래는 불확실.
    일본어 かばん < 네덜란드의 플란더 지방의 사투리 kabas < 아랍어 qafa
    The major commercially availabe Dutch dictionary Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal contains in its most recent (2005) 14th editon (ISBN 90-6648-427-6) on page 1603 an entry kabas (/kaˈbɑs/ or /kɑˈbɑs/) stating that it derives from cabas (shopping bag) in French, that it has been used in writing as early as 1562 and nowadays is only used in some regions. Its meaning is travelling bag (with handle).
    From the 19th century, Belgian and Dutch scholars have created what is said to be the biggest dictionary on earth: the Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT). It contains about 400.000 entries, on nearly 50.000 pages, covering the Dutch language from 1500 to 1976, using 1,7 million quotations. As the writers of Van Dale use this dictionary as a source too, it is no surprise that there is a similar, more extended entry in the WNT. There even are two more entries 'kabas', one meaning illegal gain and one meaning head.
    Neither of these dictionaries mentions an Arabic origin. I would consider these the most reliable sources available. Both dictionaries have digital editions, but for Van Dale you have to pay a fee. For WNT a free registration is possible at Institute for Dutch Lexicology, but you need to understand Dutch. -- Stuart LaJoie 13 aug 2007 15:32 (CEST)

  • 카톨릭: 국립국어연구원에서 '가톨릭'의 잘못된 표기로 간주한다. 그러나 어원학적으로 볼 때 오히려 가톨릭이 잘못된 표기이지만 아마 전래의 표기에 따라 이렇게 쓰는 것으로 여겨진다. 어떤 까닭인지는 몰라도 많은 기독교의 외국어 이름들은 한국어에 이에 알맞는 거센소리가 있음에도 불구하고 예로부터 잘못 발음된 연음을 오늘날 그대로 쓰고 있다.
    • 리스 -> 리스, 울로스 -> 울, 페트로스 -> 베드로, 야콥보스-> 야고보, 토마스 -> 마 ... --아흔(A-heun) 2008년 4월 3일 (목) 10:07 (UTC)

국립국어연구원의 웹사이트에 제시된 이에 대한 현재 (2008년 4월 8일) 설명:

    1. http://www.korean.go.kr/08_new/dic/rule_foreign_view.jsp?idx=156
    2. 관련 규정 «제3장 제1절 제1항, 제3장 제1절 제6항»: http://www.korean.go.kr/08_new/data/rule03_0201.jsp
  • 그러나 이 규정에는 위의 문제점을 전혀 설명하지 않고 있다. 더우기 이해할 수 없는 것은 연구원에서 이른바 바르다고 하는 «가톨릭»을 영어 외래어 표기법으로 취급하는 바, 자가당착에 빠지는 꼴이다. 예컨데 cat [kæt] «캣»으로 표기하기를 권장하는 반면 Catholic [kæθəlɪk] «가톨릭»으로 표기하는 것이 바르다는 모순을 자아내고 있다.
  • 이와 같은 모순의 근본적 원인은
    1. 낱말의 어원을 경시 또는 잘못 파악하고 있으며
    2. 외래어의 표기를 마치 구속력을 가진 맞춤법으로 착각하고 있으며 (그곳에 제시된 수많은 외래어 표기는 실제 외국어 발음과 동떨어진 것이 많다는 것은 연구원 측에서도 인정하고 있다)
    3. «가톨릭»의 경우 전래에 따른 잘못된 외래어 표기라는 것을 도외시하고 있다.

  • Birmingham: 의아스럽고 희한하게도 영국 도시는 '버밍엄', 미국 도시는 '버밍햄'으로 구분하여 표기한다 (국립국어연구원).

엄지

  • 엄지: «엄»은 «어머니»에서 온 것으로 여겨지며 «»는 한자 «»에서 온 것이 아닌가 추측된다. 그렇다면 '엄지손가락'은 «역전앞»과 마찬가지로 뜻을 되풀이하는 낱말로 보아야 한다.

참조:  국립국어연구원의 낱말 풀이에 따르면 '엄지가락'의 준말이라고 한다. --아흔(A-heun) 2008년 4월 23일 (수) 15:53 (UTC)

처갓집, 외갓집

내려받기, 내려받다

  • 인터넷에서 쓰이는 영어 'download'의 번역. 아직 표준어로 채택되지 않은 것으로 보인다.

반달행위

  • 공공 시설, 문화재, 남의 재산에 피해를 주는 행위를 일컫는 서양에서 널리 쓰이는 말 'vandalism'의 한국어 번역. 한자어 표기에서 붙여 쓰기에 따름.

새해 전야

  • '새해 전야'의 한 낱말로 된 한국어? 연말?

참다래

  • 한국에서는 예로부터 '다래'라는 이름을 가진 열매가 알려져 있다. 그러나 중국 남쪽 지방에 서식하는 다래과의 나무 actinida chinensis 를 무엇이라고 불렀는지 알려져 있지 않으며 또한 그 열매는 한국에 예로부터 알려져 있지 않은 것으로 보인다. 20세기 중반 이후에 뉴질랜드가 원산지인 키위(actinidia deliciosa)라는 과일이 국제적으로 널리 알려지면서 역시 한국에 이 열매가 알려진 것으로 보인다.
  • 키위라는 서양 이름을 한국어로 옮기면서 다랫과의 열매이며 서양에서 들어온 것이므로 «(洋) + 다래»라 이름을 붙인 것으로 여겨진다. 어원학적으로 근거가 있는 이 낱말을 오늘날 희한하게도 « + 다래»라고 부르고 있다.
  • 구글링에서 '참다래'가 압도적이지만, 국립국어연구원 전자 사전에서는 참다래라는 낱말이 수록되어 있지 않다.

짜장면

  1. 한자어 '자장면'이 표준어로 간주된다. 그러나 일상생활에서 아주 흔히 쓰는 말로서 잘못 표기라고 하기에는 문제가 있는 것으로 보인다.

테레비

  1. '테레비'는 잘못 표기로 간주된다. 그러나 한국에서 '텔레비전'이라고 부르기보다는 오히려 '테레비'라고 일상생활에서 부르고 있다.

이디시어 / 이디쉬어

피자 [pʰi.ɟa] / 피짜 [pʰi.c’a]

    • 국립국어연구원의 외래어 표기: 피자
개인 도구