사용자토론:Russ/2010년 ~ 2014년

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키낱말사전, 말과 글의 누리

국명[편집]

Hi, Russ.

Sorry to bother you, but what would "국명" mean? Is it "country"? I'm asking cause I would like to know the meaning of Category:국명. Thanks, Malafaya (토론) 2010년 4월 13일 (화) 17:21 (UTC)

"국명" means "the name of country" in Korean. --Russ (토론) 2010년 4월 13일 (화) 23:52 (UTC)
Thanks. So it's related to en:Category:Countries, right? Malafaya (토론) 2010년 4월 13일 (화) 23:57 (UTC)
Yes. Maybe it's related to en:Catgory:Countries. --Russ (토론) 2010년 4월 14일 (수) 00:03 (UTC)

일본어: 형용동사 ? な형용사?[편집]

둘 다 맞는 표현이긴 한데, 분류도 이중으로 되어 있어서 정리가 필요할 것 같습니다. 분류:형용동사(일본어), 분류:な형용사(일본어) 두 가지를 하나로 합하는 것이 타당하지 않을까요?HappyMidnight (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:25 (UTC)

글쌔요...제생각엔 두개다 필요하다고 생각하지만, 쉽게 생각하기엔 좀 어렵네요...な형용사나 형용동사나 전부 명사 + な로 활용이 되다보니깐요. 그리고 덧붙여 말하자면 형용동사는 な형용사가 동사형태로 활용이 되니깐 な형용사카테고리랑 형용동사카테고리를 합치더라도 제목엔 "な형용사+형용동사"하는 형태로 해놓아야할 필요가 있을것같아요. --Russ (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:33 (UTC)
저는 2가지가 서로 동의어라고 생각했는데, 그게 아닌가보네요. 저는 일본어 문법을 많이 알지는 못해서말이죠...HappyMidnight (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:50 (UTC)
그런가요? 사실 저도 일본어를 잘 알지못해요. 그래서 통합가능성이 있다면 통합이 필요하지만, 아직은 괜찮아요. 일단 놔두고 나중에 통합가능성이 커지면 그때 논의를 할 필요가 있을것같아요. --Russ (토론) 2010년 4월 24일 (토) 08:53 (UTC)

번역 낱말[편집]

사용자께서 근래에 한국어 낱말의 외국어 번역을 체계적으로 수록하는 일에 감사드립니다. 거기에 담긴 숱한 외국어 낱말은 다른 낱말사전에서 빌어온 것이므로 이런 낱말들을 새로 수록할 경우 그 정확성을 확인하는 것이 필요하기 때문에 번역 낱말이라는 틀을 만들었습니다. 한번 보시고 편집하시면서 내용의 정확성을 자신하지 못한다면 이 틀을 문서 끝에 붙이는 것도 좋은 방법입니다. 참고로 영어 낱말사전에서는 로봇이 이런 일을 집중적으로 하고 있는 것으로 알고 있습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 4월 28일 (수) 13:48 (UTC)

알겠습니다. 감사드립니다. 앞으로도 좋은 기여를 많이 하겠습니다. --Russ (토론) 2010년 4월 28일 (수) 14:22 (UTC)

관리자에 추천하려고 합니다.[편집]

그리고 분류:명사(영어)5000개가 눈앞입니다. --Betalphβα 2010년 5월 29일 (토) 03:47 (UTC)

하지만 작년에 반대하시는 분들이 많아서 하지않습니다. --Russ (토론) 2010년 5월 29일 (토) 03:49 (UTC)
찬성합니다. 저도 위키책에서 3개월 채우면 관리자에 나갈 예정입니다. --Betalphβα 2010년 5월 29일 (토) 04:02 (UTC)

문의[편집]

새로운 틀을 추가하려고 저번에 낑깡에 '일제 잔재어'(그 곳에선 '잔제'라고 잘못 표기.) 틀을 문서에 적었습니다. (정확히 말하자면, 만들어지지 않은 빨간 틀.) 그러나 제거하셨더라구요. 그렇다면, 제가 그 틀 문서를 만들면 되겠습니까? --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:46 (UTC)

글쎄요...저는 잘 모르겠어요...--Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:48 (UTC)
음.. 그렇군요. 그런데, 생각보다 우리 생활 속에서 쓰이는 일제 잔재어가 많아서 틀 생성은 필요로 합니다. --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:50 (UTC)
근데 이건 외래어로 쓰이니깐 일상생활에서 쓰이는 일본어단어는 외래어카테고리에 포함시켜야 한다고 생각해요. 어원이 일본어에서 유래되어서 그래요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 12:54 (UTC)
음.. 약간 복잡하군요. 여기의 카테고리는 어떻게 구성되어 있나요? 아, 그리고 괜찮으시다면 간단한 이용법을 설명 부탁드려도 될까요? 편집실 목록들이 어디에 쓰이는 지 잘 모르겠네요. --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:00 (UTC)
외래어카테고리는 외래어에 관련된 카테고리인데, 예를 들자면 컴퓨터는 영어에서 유래된 단어라서 외래어카테고리에 들어있어요. 그리고 왼쪽옆에 보시면 편집실이 있는데 거기서 정보를 얻을 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:05 (UTC)
위키백과와는 달리 자유 게시판이 있어 당황스럽네요. 자유 게시판의 역할은 무엇이며, 미주알고주알은 제안하는 곳의 의미로 알아들어도 됩니까? --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:06 (UTC)
미주알고주알은 잘모르지만, 자유게시판은 말그대로 의견을 제출하거나 어떤 주제에 대해 토론하는 곳이에요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:07 (UTC)

최근 바뀜을 보니, '한자'도 수록하던데, 그것은 왜 그러한 겁니까? --Idh0854 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:16 (UTC)

그것은 수록할때마다 최근 바뀜에 나타나기 때문입니다. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:20 (UTC)
그게 아니라, 왜 한자도 수록 합니까? 도움말을 보니 '분류:한자어'로 한다고 하던데, 그것은 한글 위키 낱말사전에 필요한 건지, 의문이 들어서요. (중국어니..) --사용자:Idh0854/서명 (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:23 (UTC)
+ 아 그리고 서명 변경하기 위해서 선택 메뉴에서 어떻게 변경하시는 지 아시는지요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 20일 (일) 13:25 (UTC)
한자도 여기선 필요하기 때문입니다. 중국어와 한자는 서로 다릅니다. 게다가 여기서 한자는 한국어에서 쓰이는 한자를 가리킵니다. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:40 (UTC)
변경에 대해선 솔직히 잘 모르겠어요. --Russ (토론) 2010년 6월 20일 (일) 13:40 (UTC)

뜬금 없는 이야기입니다만, '화이팅'은 일본 잔재어인데 그렇다면 이것은 외국어라고 치부합니까?('파이팅' 또한 일본에서만 쓰이는 용어.) --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 14:40 (UTC)

화이팅은 영어단어입니다. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 14:47 (UTC)
영어 단어라니요. 파이팅을 말씀하시고자 하신 게 아닌지. 하지만, 영어권에선 단독으로 파이팅을 쓰진 않습니다. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 15:20 (UTC)
저는 솔직히 말해서 화이팅을 영어단어라고 생각합니다. 다만 뜻이 원래의미하곤 다르지 실제로는 영어단어입니다. 이것은 아르바이트에서처럼요. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 15:22 (UTC)
그것은 다른 비유가 아닌지요? 아르바이트는 독일어에서 유래한 말이니까요. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 21일 (월) 15:39 (UTC)
물론 아르바이트가 독일어에서 유래된 단어이지만, 화이팅도 영어에서 유래된 단어에요. 게다가 영어단어라고도 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 21일 (월) 22:10 (UTC)
어째서지요? 영어 단어에서 유래한 단어면 영어 단어가 된다니요.. 영어권 국가 사람들에게 화이팅이라고 하면 알아듣지 못합니다. 그렇다면, 비슷한 예인 빵구도 펑크에서 유래했으니(일제 잔재어) 영어 단어인가요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:16 (UTC)
왜냐하면 화이팅이 영어에서 유래되었기 때문이에요. 화이팅을 영어철자로 쓰면 fighting이 되어요. 게다가 영어에서 유래되었으므로 영어단어라고 할 수 있어요. 빵구는 영어에서 일본어단어로 변했으니깐 일본어단어라고 말할 수 있지만, 화이팅은 영어에서 유래되었기 때문에 영어단어라고 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 14:22 (UTC)
일본어로는 화이팅, 파이팅 각각 따로 존재합니다. 그리고 화이팅 또한 영어에서 일본어 단어로 변한 것입니다. 님의 말대로 하자면, 빵구 또한 영어에서 유래되었기 때문에 영어 단어가 되어야 하지 않나요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:25 (UTC)
물론 님말대로 하면 빵구, 화이팅은 전부 일본어단어라고 말할 수 있지만, 화이팅과 빵구의 경우는 달라요. 빵구는 영어단어가 일본어로 변해서 사용되는 경우이고, 화이팅은 영어의 원래의미와 발음이 변형되어서 사용되는 경우에요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 14:31 (UTC)
발음이 변형 되었다는 것은 '화이팅'은 물론이고 '빵구'도 마찬가지 아닌가요?(일본에서는 'ㅓ' 발음이 안되니 변형 되었죠.) 뜻이야 물론 변형되었습니다. 하지만, 완전이 변형된 것이 아니지 않나요? '투지 있는'으로 해석이 가능하다고 봅니다. --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:40 (UTC)
하지만 화이팅이나 빵구는 변형되더라도 다르게 변형된 것들이에요. 게다가 빵구는 제가 알기론 영어단어가 일본어로 변형된거라고 말할 수 있어요. 근데 화이팅의 경우엔 좀다릅니다. 발음은 좀 변형되었고 뜻도 달라졌지만 영어단어라고 말할 수 있어요. 그 근거로 fighting을 들수있어요. f가 일본이든 한국이든 전부 ㅎ로 발음하는 경우가 있는데 이것은 잘못된 발음이지만, 영어단어가 확실에요. 게다가 우리나라나 일본이나 전부 다른의미로 쓰고 있지만, 어쨌든 이것은 영어단어라고 말할 수 있어요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 14:51 (UTC)
빵구도 펑크라는 영어 단어에서 온 (화이팅과 같은) 단어인데도요? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 22일 (화) 14:56 (UTC)
다릅니다. 게다가 빵구자체는 영어가 일본어로 바뀐 사례라고 말할 수 있어요. 화이팅과 같은 경우가 아니에요. 아르바이트가 원래는 독일어단어인데 우리나라와 일본에선 다르게 사용되는 것처럼요. --Russ (토론) 2010년 6월 22일 (화) 15:01 (UTC)
제가 자주 못 들어오는 바람에 답글을 달지 못했네요. 그렇다면, '고로케'(올바른 표기는 '크로켓')는 어떻게 봅니까? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 27일 (일) 12:08 (UTC)
고로케는 일본어단어에요. 크로켓이 일본어단어로 바뀐 사례에요. --Russ (토론) 2010년 6월 27일 (일) 12:21 (UTC)
그러하다면, '화이팅'과 '고로케'의 차이점은 무엇입니까? --사용자:Idh0854/서명 2010년 6월 27일 (일) 13:35 (UTC)
차이라면 고로케는 영어단어가 일본어로 변한건데, 화이팅은 영어의 원래뜻이 변한거에요. --Russ (토론) 2010년 6월 27일 (일) 13:41 (UTC)
님의 말씀대로라면, '독일', '영국', '미국' 같은 용어도 일본어(또는 중국어)가 변한 게 되는 게 아닙니까? --가람 (담소 - 편지 - ?) 2010년 7월 4일 (일) 13:37 (UTC)
그건 다른겁니다. 독일, 영국, 미국은 한자표기입니다. --Russ (토론) 2010년 7월 4일 (일) 13:38 (UTC)
한자라니요. '독일'은 '도이칠란드'의 중국식 표기인데.. --가람 (담소 - 편지 - ?) 2010년 7월 4일 (일) 13:47 (UTC)
독일은 한자표기에요. 독일을 한자로 풀이하면 獨逸이 됩니다. --Russ (토론) 2010년 7월 4일 (일) 13:59 (UTC)


Sísmo > sismo/seísmo[편집]

Hi, Russ. This is as well meant to you. Regards. --Sismosísmo (토론) 2010년 7월 9일 (금) 15:38 (UTC)

내 토론 페이지에서 'sismo'에 관한 토론 읽어보셨지요? 나도 그렇고 사용자께서도 그렇고 대수롭지 않게 여긴 일도 이렇게 문제가 될 수 있습니다. 나도 문서 역사를 무척 중요하게 여기는 사람 가운데 하나인데 나보다 더 철저한 사람이 있군요. 이런 일이 자주 발생하지는 않겠지만 앞으로 서로 주의하도록 노력합시다 :-) --아흔(A-heun) (토론) 2010년 7월 10일 (토) 11:46 (UTC)
네, 저도 노력할게요. --Russ (토론) 2010년 7월 10일 (토) 12:10 (UTC)

暗殺[편집]

낱말 '暗殺'이 베트남어의 쯔놈인지 다시 확인하십시오 (최소한 영어 낱말사전에도 들어 있지 않습니다). 사용자께서 수록하는 보통 한국 사람이 알지 못하는 숱한 외국어 낱말을 검증할 길도 없으며 그리고 여기에 아마 그런 사람이 나타날 확률도 아주 아주 낮다는 점을 늘 염두에 두십시오. 불확실한 낱말은 수록하지 않는 것이 바람직합니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 9월 2일 (목) 14:32 (UTC)

알겠습니다. 근데 제가 참고했을때 영어쪽에서 어원이 그렇게 되어있었어요. --Russ (토론) 2010년 9월 2일 (목) 14:35 (UTC)
베트남어 'ám sát'이 아마 어원적으로 '暗殺'에서 온 것 같습니다. 단지 한자 '暗殺'이 예전에 베트남에서 쓰였는지가 문제입니다. 베트남어를 모르는 나로서는 이를 판단할 수 없습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 9월 2일 (목) 14:45 (UTC)
그렇군요...그래서 님께서 어원이 불완전하다고 하니깐 일단 지웠어요. 제생각엔 ám sát의 어원이 한자에서 파생된 단어인것같아요. 영어쪽도 분명 어원이 한자라서 그렇게 생각했어요. --Russ (토론) 2010년 9월 2일 (목) 14:50 (UTC)

Thanks for welcome[편집]

Thanks for your welcome!I think I can help korean wiktionary because I like Korea and Korean language and I love Korean people very much!--YOShimiTSU (토론) 2010년 9월 9일 (목) 10:04 (UTC)

Me, too(^^). And thank you(^^). --Russ (토론) 2010년 9월 9일 (목) 10:15 (UTC)

새 낱말[편집]

초보자, 아이피 참여자가 수록한 표제어가 확실하지 않을 때에는 한번 여러 모로 확인하십시오. '잔상낱말'은 한국어에 없는 낱말입니다. --아흔(A-heun) (토론) 2010년 9월 17일 (금) 11:32 (UTC)

네, 확인해볼게요. --Russ (토론) 2010년 9월 17일 (금) 11:33 (UTC)

관리자 선거[편집]

관리자 선거에 나서보시는 것은 어떨까요? 관리자가 아흔님밖에 없어서.. 그분도 활동을 안하시니까요. --SEVEREN (토론) 2011년 2월 22일 (화) 02:53 (UTC)

예전에 저도 나섰지만, 그땐 제가 관리자가 되면 안된다는 분들이 많았기 때문에 그분들의 의견을 존중해서 선출을 포기했어요. 그래서 지금은 관리자에 나서지 않아요. --Russ (토론) 2011년 2월 22일 (화) 03:01 (UTC)

틀:세르보크로아티아어[편집]

틀:세르보크로아티아어를 생성해주셨는데, 국립국어원 표준국어대사전을 보니 '세르보크로아티아어'라는 항목은 없고 '세르보크로아트어'라는 항목[1]만 있는 상태입니다. 한국어 위키백과의 경우 문서 역사를 살펴보니 과거 '세르보크로아티아어'와 '세르보크로아트어' 표제어 간 변경이 자주 이루어졌네요. 혹시 '세르보크로아티아어'로 생성하실 때 참고하신 자료나 '세르보크로아티아어'로 생성하신 근거가 있다면 앞으로 문서 작업을 할 때 참고할 수 있도록 말씀해주시면 감사하겠습니다:) -- Min's (토론) 2011년 6월 23일 (목) 06:23 (UTC)

음...쉽게 결정할문제는 아닌것같아요...처음에 여기서 세르보크로아티티아어로 작성할땐, 한국어위백을 참고했어요. -- Russ (토론) 2011년 6월 23일 (목) 06:29 (UTC)

항목 일련 번호 부여 방법에 대해[편집]

제 생각에는, 품사별로 일련 번호를 부여하는 게 좋을 것 같네요. 전체 일련번호를 부여하면, 항목 수정시 모든 번호를 일일이 또 수정해 줘야 하는 번거로움이 있지 않을까요? HappyMidnight (토론) 2011년 6월 24일 (금) 00:29 (UTC)

근데 제생각은 달라요. 품사라도 따로하는것보단 같이 합쳐서 하는편이 더낫다고 생각해요. --Russ (토론) 2011년 6월 24일 (금) 01:09 (UTC)
장점이 무엇인가요? HappyMidnight (토론) 2011년 6월 24일 (금) 02:47 (UTC)
아마도 나누는것보단 합쳐서 하는게 더나을것같아서요. 예를 들면 제가 어떤 단어를 만들면, 명사 1.2.한다음 부사 1.2.하는것이 아니라 명사 1.2.한다음 부사 3.4.하는식으로 만들어요. --Russ (토론) 2011년 6월 24일 (금) 03:55 (UTC)

request for translation[편집]

Hello, I'd like to ask you about something. I'm tiding now indexes in pl.wiktionary and I have found several Korean that are so little that I began considering remove them. I'd rather not to write in language I don't know to not to make a mistake, so I thought that maybe here somebody help me. Could you translate a little words into Korean? We have almost empty list of Korean colours and only one word in list of clothes and two in plants. There would be also nice to develop a little vegetables. Could you translate these colours below (or on their page) and write some clothes, plants and vegetables names? It will be enough to write them here with translation (optionally with transliteration), I'll put them to indexes. Thanks in advance and regards!

  • white →
  • yellow →
  • golden →
  • orange →
  • red →
  • deep red, bordeaux →
  • pink →
  • violet →
  • purple →
  • blue →
  • navy, dark blue →
  • turquoise →
  • green →
  • beige →
  • brown →
  • grey →
  • silver →
  • light →
  • dark →
Ok, I know little-bit English. And I'll consulted in dicctionary.
Now I'm translated in Korean and consulted in my English knowledge/dicctionary. --Russ (토론) 2011년 9월 12일 (월) 05:10 (UTC)
  • white → 하얀, 하안색의
  • yellow → 노란, 노란색의
  • golden → 금빛의, 황금색의
  • orange → 오렌지색의, 적황색의
  • red → 빨간, 빨간색의
  • deep red, bordeaux → 심홍색의, but bordeaux always is Bordeaux
  • pink → 분홍색의, 분홍색
  • violet → 보랏빛의, 보랏빛
  • purple → 자줏빛의, 자줏빛
  • blue → 파란, 파란색의
  • navy, dark blue → 남색, 곤색, 감색
  • turquoise → 청록색의
  • green → 녹색의, 녹색
  • beige → 베이지색
  • brown → 갈색의, 갈색
  • grey → 회색의/잿빛의, 회색/잿빛
  • silver → 은색의/은백색의, 은색/은백색/은백빛
  • light → (색깔이) 연한(옅은)
  • dark → 짙은, 어두운

복수 사용자 등록[편집]

묻습니다. 참여자는 이곳에 다른 이름으로 등록을 하셨습니까? 여러 사용자 이름으로 등록한 뒤, 이를 밝히지 않고 이 이름 저 이름으로 활동하는 것은 때로는 자신에게 불이익이 될 수도 있다는 점을 참고하십시오. (위키낱말사전:복수 사용자 등록) --아흔(A-heun) (토론) 2011년 9월 25일 (일) 10:52 (UTC)

전 여기서 Russ라는 이름으로만 활동했어요. 절대로 다른이름으로 활동을 하지않았어요. --Russ (토론) 2011년 9월 25일 (일) 10:58 (UTC)

소개[편집]

안녕하세요,

Thanks for your contributions in multiple languages. Let's cooperate. I'm more active in the English wiktionary. If you have any questions about Russian or English, please ask me. I will ask about Korean in return. My Korean is very poor but I would like to learn more. User:Atitarev (English wiktionary).

Could you please into Korean (formal) for the English wiktionary:

  • I like you
  • I hate you
  • Here you are (polite) (Japanese: どうぞ)
  • Are you OK? (Japanese: だいじょうぶですか)
  • How old are you?

Thank you in advance! If you need anything, please ask! --Atitarev (토론) 2011년 11월 18일 (금) 04:10 (UTC)

Ok(^^). I'll wrote in Korean(^^).
  • I like you -> 전 당신을 좋아합니다(polite). Sometimes I like you means "난 너가 좋아" in Korean.
  • I hate you -> 전 당신을 싫어합니다(polite). Sometimes I hate you means "난 너가 싫어" in Korean.
  • Here you are (polite) -> 자, 어서(In Japanese douzo means 자, 어서 in Korean)
  • Are you OK? -> 괜찮습니까?(In Japanese daijoubudesuka means 괜찮습니까? in Korean)
  • How old are you? -> 당신은 몇살입니까?

Some question is Japanese question, so I'm translated in Korean(^^). --Russ (토론) 2011년 11월 18일 (금) 04:32 (UTC)

감사합니다! I will study your translations. --Atitarev (토론) 2011년 11월 18일 (금) 04:53 (UTC)
I have added your translations to the English phrasebook, please check:
en:I like you#Translations
en:I hate you#Translations
en:are you OK#Translations
en:how old are you#Translations
Большое спасибо! Я могу вам помочь в изучении русского языка. Мой корейский хуже вашего русского! Я учу китайский, японский, арабский и хинди, знаю немецкий и немного французский. Thank you very much! I can help you with learning Russian. My Korean is worse than your Russian! I'm learning Mandari, Japanese, Arabic and Hindi, know German and some French. 한국어를 못합니다. 죄송합니다. :) --Atitarev (토론) 2011년 11월 18일 (금) 05:13 (UTC)
Теперь я смотрел(^^). Очень хороший вовпрос(^^). Но "How old are you?" значит 당신은 몇살입니까? по-корейски(^^)./Now I'm saw it(^^). Very good answer(^^). But "How old are you?" means 당신은 몇살입니까? in Korean(^^). --Russ (토론) 2011년 11월 18일 (금) 07:27 (UTC)

More translations, please![편집]

Hi,

부탁이 있는데요!

Could you please add more translations (the most common way of saying it in Korean)? You can add yourself or write here. I will add the romanisation myself, if you don't want.

부탁합니다!

Is this sentence correct: "한국어는 아름다운 언어입니다"?

User:Atitarev (English wiktionary). Thanks in advance! Take your time (no rush). --Anatoli (토론) 2011년 12월 12일 (월) 08:22 (UTC)

Ok, I'll do it(^^).

Some sentence is Japanese, so I'm translated in Korean. Your sentence "한국어는 아름다운 언어입니다" is correct sentence(^^). --Russ (토론) 2011년 12월 12일 (월) 11:16 (UTC)

정말 감사합니다! ありがとうございました! Большое спасибо! --Anatoli (토론) 2011년 12월 12일 (월) 12:54 (UTC)

おかげさまで元気です[편집]

こんにちは、

この表現は韓国語で何と言えますか。 --Anatoli (토론) 2011년 12월 13일 (화) 23:59 (UTC)

これを使えますか:"덕분에 잘 지네고 있어요"? --Anatoli (토론) 2011년 12월 14일 (수) 00:46 (UTC)

Yes, your sentence is good sentence(^^). But "덕분에 잘 지네고 있어요" is "덕분에 잘 지내고 있어요". --Russ (토론) 2011년 12월 14일 (수) 02:37 (UTC)
이해했습니다. 정말 감사합니다! --Anatoli (토론) 2011년 12월 14일 (수) 03:59 (UTC)
저도 너무 기뻐요(^^). --Russ (토론) 2011년 12월 14일 (수) 03:59 (UTC)

외국어 번역 틀[편집]

사용자께서는 여기 꽤 오래 적극적으로 참여하고 계십니다. 특히 외국어 번역에 많은 노력을 하신 것으로 알고 있습니다. 위키낱말사전:자유게시판#외국어 번역 틀 절충안과 같은 문제에는 적어도 자신의 의견을 한번 발표하는 것도 좋다고 여기지 않습니까. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 15일 (목) 07:55 (UTC)

그런가요? 일단 알려줘서감사해요(^^). --Russ (토론) 2011년 12월 15일 (목) 11:19 (UTC)

번역 낱말[편집]

사용자께서 외국어 낱말을 다른 곳에서 참고하여 여기로 옮겨 오는 것은 나무랄 수는 없지만, 그 번역 낱말이 정확한지 확인할 길이 없다는 문제점을 몇 번 지적하였습니다. 그러면서 이런 불확실성을 읽는 사람에게 최소한 알리기 위하여 번역 낱말을 따로 만들었습니다. 그런데 사용자께서 수록했던 타이어 낱말을 비롯하여 다른 외국어 낱말을 근래에 확인하면서 번역 낱말을 잘못 사용하고 있는 것을 발견하였습니다. 외국어 낱말의 번역을 참고하였다는 한국어 낱말이 수록되어 있지도 않은데 번역 낱말 틀을 갖다 붙이는지 알다가도 모를 일이군요. (보기: '번역가'와 관련된 10여개의 외국어 낱말들) --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 26일 (월) 14:26 (UTC)

예전에 님께서 지적했듯이, 물론 제가 번역낱말템플릿을 사용하고있어요. 근데 제컴퓨터가 고장나서, 할수없이 다른외국어번역하는것은 중단하고 대신 번역낱말템플릿을 붙여쓰고있어요. 혹시나 문제가 된다면 죄송합니다. 일단 다른외국어번역을 하는것은 제컴퓨터가 바뀐다음에 하고, 다른외국어번역이외의 다른번역(예를 들자면, "인식하다"를 의미하는 만주어단어만든다음의 번역 등)은, 만들때마다 번역하겠습니다. --Russ (토론) 2011년 12월 27일 (화) 03:43 (UTC)

관리자 선거[편집]

1년이 지나서 Russ님의 생각에 변화가 있는지 여쭙고자 이렇게 송구스럽지만 찾아뵙습니다. 관리자에 출마하실 생각이 있으신가요? 지난 번의 반대 이유에는 충분한 이유가 없었다고 생각하고, 지금의 오랜 편집 경력과 사용자 간의 두터운 신뢰는 Russ님으로 하여금 관리자로서의 충분한 자격을 갖추었다고 생각합니다. 신중히 생각해 보시고 꼭 요청에 응해 주시면 감사하겠습니다. :) --관인생략 (토론) 2012년 6월 6일 (수) 16:22 (UTC)

근데 제가 예전에 생각했지만, 사실 그땐 제가 나갈려고했지만, 반대하시는 분들이 계셔서 하지는 않았어요. 그래서 죄송하지만, 전 그 분들의 생각을 존중해서 관리자는 되지 않아요... --Russ (토론) 2012년 6월 7일 (목) 02:48 (UTC)
이미 오래 전 일인데도 마음에 담아두고 계신건가요? 지금 이렇게 활발하게 활동해 주시는 것을 보았을때, 한국어 위키낱말사전은 아직도 Russ님을 더 많이 필요로 하고 있습니다. 충분한 시간을 가지고 다시 생각해 봐 주시면 안될까요? :) --관인생략 (토론) 2012년 6월 7일 (목) 09:37 (UTC)
물론 그렇지만, 전 그때 그분들의 의견을 받아들였기 때문에 되지는 않아요. 왜냐하면 그분들의 의견도 존중해야하기 때문이에요. 그래서 죄송하지만, 관리자는 되지 않아요. --Russ (토론) 2012년 6월 7일 (목) 10:49 (UTC)

방치하다[편집]

방치하다의 외국어 번역이 거의 전부 포기하다의 뜻이네요. 제거하였습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2012년 6월 22일 (금) 18:40 (UTC)

아, 영어쪽의 한국어설명쪽에서 번역했는데 거의 전부 "포기하다"라는 의미였군요...일단 알려주셔서 감사해요(^^). --Russ (토론) 2012년 6월 23일 (토) 04:44 (UTC)

루스님께[편집]

안녕하세요? 루스님을 처음 뵙습니다. 저는 한국어판의 여러 위키프로젝트를 활성화시키기 위해 활동하고 있습니다. 위키문헌, 위키인용집, 위키배움터 베타에서 활동하고 있는, 한낱 사용자입니다. 하지만, 제 식견 없는 눈에도, 루스님은 위키낱말사전에서 상당한 기여를 하시고, 상당한 경험을 가지고 계신 것으로 보입니다. 또한, 위키낱말사전이 비활성화되지 않게, 아흔님과 함께 오랫동안 활동하신 것을 알고 있습니다. 그러나 아흔님은, 근래에 바쁘셔서 활동이 힘드시다고 들었습니다. 활성화된, 혹은 활성화될 프로젝트에는 최소한 한 명의 관리자가 필요합니다. 그 이유는, 해당 프로젝트의 유지 및 보수와, 기타 사용자들께서 주문하는 허드렛일들을 신속하게 처리하기 위해서입니다. 이러한 것이 준비되어 있어야 원활하게 활성화가 될 수 있고, 프로젝트의 발전을 향해 나아갈 수 있게 됩니다. 그러한 관리자는, 최소한 프로젝트에 성실히 봉사하는 이여야 합니다. 제가 보기에 루스님은, 충분한 것을 넘어서, 차고 넘치는, 관리자에 합당하신 분입니다. 이전의 사용자들이 어떠한 반대를 했는지 모르지만, 그것은 과거일 뿐입니다. 과거와 현재는 명확하게 다릅니다. 루스님의 자질이 과거에는 관리자에 합당하지 않았을 지는 몰라도, 현재는 다릅니다.

세상에는 다 때가 있다고 합니다. 적기가 있다는 것입니다. 그 때가 지금이 아닐지, 다시 한 번 고려를 해 주시기를 간절하게 부탁드립니다. 관리자는 확실히, 무거운 짐이 될 수도 있습니다. 하지만, 이 프로젝트를 위해서 조금만 더 봉사를 해 주시면 안 될까요? 귀하의 소중한 결정을, 다시 한 번 부탁드립니다. 감사합니다. --Sotiale (토론) 2012년 7월 16일 (월) 10:41 (UTC)

음...이건 제가 쉽게 결정할 수 있는 문제가 아닌 것 같아요...그 이유는 저도 여기서 관리자선거에 나간 적이 있었지만, 그땐 다른 분들의 반대가 많아서 그 분들의 의견을 존중해서 되지 않기로 결정했어요...그래서 죄송하지만, 전 그분들의 의견을 존중해서 관리자가 되는 건 하지 않아요. --Russ (토론) 2012년 7월 16일 (월) 12:12 (UTC)
본인의 의견이 가장 중요하기 때문에, 저도 루스님께 강요할 권리가 없어요. 그러나 그 분들이 '그 당시'를 판단한 것이지, 현재를 판단한 것은 아니잖아요? 너무 과거에 얽매이지 않으셔도 되요. 제가 자꾸 이러는 이유는, 루스님이 괜한 과거 때문에 그러시는 것 같아서, 너무 안타깝게 생각되서 그래요. 아마, 심사숙고해서 내린 결정이겠지요.. 그럼, 관리자로 봉사하고 싶으시다면 언제든지, 다른 사용자분들께 자문을 구해주세요. 저든 누구든, 상관 없습니다. 루스님이 관리자가 되어 주시길 바라는 사용자들은 많으니까요. 안타까운 마음에, 다시 한번 부탁을 드려봅니다. 그래도 안 되겠다고 하시면, 저도 더 이상 루스님을 성가시게 하지 않겠습니다. --Sotiale (토론) 2012년 7월 16일 (월) 14:27 (UTC)
말씀은 감사해요. 그치만 그때에도 제가 선거에 나갔을 때에 그분들의 의견도 존중해야했기 때문에 되지 않았어요. 게다가 여러가지 문제도 있어서 관리자가 되는 건 하지 않았어요.. 그래서 관리자는 되지 않아요. 정말로 죄송해요. --Russ (토론) 2012년 7월 17일 (화) 00:57 (UTC)
그렇군요.. 그리고 이젠 정정하실 때도 됐어요. 그 분들이 아니라, 그 분이 아닌가요? 반대의 두 계정은 다중계정이었고, 아흔님을 공격하기 위해서 루스님을 끌어들인 거니까요. 반대는 한 사람만 한 거였어요. 그걸로 루스님은 상처받은 것이구요.. 네, 일단은 고견 잘 들었습니다. 루스님의 수많은 기여에, 다시금 감사를 표하고, 위키낱말사전을 아흔님과 활성화시켜 주신 점에 대해서 대단히 감사드립니다. 다음 번에 다시 뵙겠습니다 :) --Sotiale (토론) 2012년 7월 17일 (화) 01:10 (UTC)
네, 정말로 감사해요(^^). 앞으로도 좋은 일이 계속되길빌게요(^^). 그럼 안녕히계세요(^^). --Russ (토론) 2012년 7월 17일 (화) 01:13 (UTC)

월남어 쯔놈 독음[편집]

쯔놈의 한국독음을 지우지 말아주시기를 부탁드립니다. 佛文學 (토론) 2012년 10월 5일 (금) 17:47 (UTC)

쯔놈 표기[편집]

전에도 말씀드린 것이지만 쯔놈 표기를 뜻 아래로 옮기지 말아주세요. ưu thế에서 보듯이 복수의 쯔놈표기가 있기 때문에 각각의 의미를 해당 쯔놈 아래에 기재해야 하기 때문입니다. 佛文學 (토론) 2012년 10월 19일 (금) 18:12 (UTC)

근데 전 예전에 편집했던 것이 더 맘에 들어서요. 제 기준에 의해서 쯔놈표기를 일단 아래로 옮기긴 했어요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 00:56 (UTC)

350000[편집]

신할라어의 낙타를뜻하는단어가 35만 몰타어단어가 349999입니다--게이큐읭 (토론) 2012년 12월 14일 (금) 15:00 (UTC)

근데 시간을 보지못해서 미처 알지못했어요. --Russ (토론) 2012년 12월 15일 (토) 01:09 (UTC)

[편집]

표준어인 뜻이 있어서 추가했습니다--게이큐읭 (토론) 2013년 1월 2일 (수) 15:47 (UTC)

저도 잘몰랐었는데, 님의 도움에 정말로 감사해요(^^). --Russ (토론) 2013년 1월 2일 (수) 22:02 (UTC)

의견 요청[편집]

위키낱말사전:자유게시판#기본 시간대를 KST로에서 총의 모으기가 진행중입니다. 기본 시간대 변경안에 대해서라도 의견 제시를 부탁드립니다 :) --관인생략 (토론) 2013년 1월 30일 (수) 00:30 (UTC)

죄송하지만 그루지야 - 조지아쪽에서는 의견을 제출했지만, 거기에 대해서는 잘 모르겠어요. 정말로 죄송해요. --Russ (토론) 2013년 2월 14일 (목) 10:34 (UTC)
지금 문서를 편집하시거나 서명을 남기다 보면 한국 표준 시간대가 아닌 협정 세계시가 나오는데, Russ님을 포함해 한국어를 사용하는 화자에게는 매우 친숙하지 않은 시간대입니다. Russ님께서 제주도에 거주하신다고 하셨는데요, 위키낱말사전이 제주도에서 사용중인 한국 시간대를 기본으로 설정하면 기존 사용자 뿐만 아니라 초보 사용자도 보다 쉽게 낱말사전을 이용할 수 있지 않을까 하는 제안이었습니다. 이제 조금 이해가 되셨나요? :) --관인생략 (토론) 2013년 2월 14일 (목) 12:51 (UTC)
그렇지만 저는 거기에 대해서는 자세히 잘 몰라서요. 죄송합니다. --Russ (토론) 2013년 2월 15일 (금) 02:33 (UTC)

Language names from codes[편집]

Hi, Russ.

Is there a way to get a language name from its (ISO) code? Some names can be fetched from an equivalent template (i.e. Template:pt), but most don't exist (i.e. Template:tg). Is there a way that works always?

Thanks, Malafaya (토론) 2013년 3월 7일 (목) 02:34 (KST)[답변]

Actually Template:pt was created by some user. I'm was not created Template:pt. So you should to talk to some user. --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 14:13 (KST)[답변]
OK, but is there a way to get the language name from its code here? Malafaya (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:08 (KST)[답변]
Humm...I'm not sure, because was not created template:pt. So I'm very sorry. But when I watched it, felt that template:pt and template:tg was same. template:tg is "타지크어(tg):". --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:16 (KST)[답변]
Would you mind if I created such templates? That would help me finding language categories, as I don't know Korean. Malafaya (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:36 (KST)[답변]
Ok, I'm try it. --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:38 (KST)[답변]
I meant me :). I create them. You don't have to do it. Is it ok?
Already I'm created Template:tg. --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 20:54 (KST)[답변]
감사합니다. Malafaya (토론) 2013년 3월 7일 (목) 21:05 (KST)[답변]
네, 저두요(^^). Have a nice day(^^). --Russ (토론) 2013년 3월 7일 (목) 21:06 (KST)[답변]

Biology[편집]

Hi there.

Is there a category for "Biology by language"? If so, which one is it? Thanks, Malafaya (토론) 2013년 3월 12일 (화) 01:06 (KST)[답변]

What does that mean? You want a Biology's Korean mean, or another means? I don't know. --Russ (토론) 2013년 3월 12일 (화) 08:26 (KST)[답변]
Example: Geography = 분류:지리. Biology = ??. Malafaya (토론) 2013년 3월 12일 (화) 23:34 (KST)[답변]
분류:생물. I'm the only Korean person who can read and write in English well in this Korean Wiktionary. --KoreanQuoter (토론) 2013년 3월 13일 (수) 07:12 (KST)[답변]
I didn't know that. Thank you(^^). --Russ (토론) 2013년 3월 13일 (수) 09:29 (KST)[답변]

일본어 동사의 한자 표기에 대하여[편집]

Russ님, 안녕하세요? 일본어에서 한 단어의 한자 표기가 여러개인 경우가 있지요? 이 때, 한자혼용표기를 먼저 써주고 의미를 써 주는 것이 보다 명확하지 않을까 합니다. 한 개의 한자혼용표기에 여러개의 의미가 있는 경우가 있기 때문에 그렇습니다. 어떻게 생각하시는지요?HappyMidnight (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:05 (KST)[답변]

근데 제생각은 달라서요. 저같은 경우엔 일본어가나표기도 쓰고 한자혼용표기도 쓰고 있어요. 그리고 일본어인 경우엔 러시아어처럼 언제나 로마자표기도 함께 쓰고 있어요. --Russ (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:07 (KST)[답변]
제 말이 잘 전달되지 않은 것 같습니다. 예를 들어 보겠습니다. しめる의 제5, 6의 의미는 5. (바싹) '조르다, 죄다, 짜내다, 매다'. 6. 마감하여 합계를 내다; 결산하다.로 정의되어 있고 이에 해당하는 한자 혼용 표기는 締める입니다. 그런데, 5.번 의미 밑에 締める가 바로 기술되어 있지 않기 때문에, 5.의 의미에 해당하는 한자 혼용 표기가 무엇인지 혼동될 우려가 많아 보인다는 뜻입니다.HappyMidnight (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:12 (KST)[답변]
그런 뜻이었어요. 혼동된다면 합치는 것이 나을것같아요. --Russ (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:13 (KST)[답변]
그래서, 한자 혼용 표기를 먼저 써주고 그다음에 뜻풀이하는 것이 좋겠다는 생각입니다. 덧붙여 한자 혼용 표기 별로 구별해주는 선(線)이 있으면 더욱 좋을 것 같고요.HappyMidnight (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:14 (KST)[답변]
근데 여기선 그런 선이 없어서 한자혼용표기는 아래로 옮겨놓고있어요. 제편집방식은 한자혼용표기인 경우엔 아래로 옮겨서 적고 있어요. --Russ (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:15 (KST)[답변]
Russ님, "합한"다고 해결될 문제는 아닌 듯 합니다. 만약, 하나의 한자혼용표기에 뜻이 아주 많은 경우에는 이것을 한 단락으로만 나타내기는 곤란한 경우도 있을 것이기 때문입니다.HappyMidnight (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:17 (KST)[답변]
그렇다면 이러지도 저러지도 못한 문제인 것 같아요. 지금 합쳤는데 합쳤다고 해서 해결될 수 있는 문제가 되지 못하고 있는데, 차라리 불편하더라도 합쳐서 하면 어떨까요? 그럼 의미도 명확해지고 한자혼용표기문제도 해결될것같아서요. --Russ (토론) 2013년 6월 26일 (수) 12:19 (KST)[답변]

국명(한국어)[편집]

국명 카테고리에 한국어 부분을 국가별( 예 국명(영어) )과 같이 분류하려면 카테고리를 어떻게 만들면 될까요? 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 11일 (목) 19:56 (KST)[답변]

국명은 한국어인 경우엔 국명(한국어)로 만들지마시고 국명으로만 하시면 되요. 반대로 외국어인 경우엔 국명(외국어이름)으로 하시면 되요. --Russ (토론) 2013년 7월 11일 (목) 19:58 (KST)[답변]
방법은 이해했는데요. 한국어일 때 국명으로 하면 되는 것은 알게습니다.
그러다면 인터위키에 한국어 국명은 어떻게 연결이 가능한가요? 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 11일 (목) 20:26 (KST)[답변]
그것까진 잘 모르겠어요. 죄송해요. 카테고리는 잘 알고있지만, 링크연결은 잘모르겠어요. 외국어인 경우엔 대개 링크연결은 할수있는데, 한국어는 잘 모르겠어요. 정말로 죄송해요. --Russ (토론) 2013년 7월 11일 (목) 20:27 (KST)[답변]
그렇군요. 어느 분이 아는지 혹시 아세요? 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 11일 (목) 20:31 (KST)[답변]
제가 여기서 활동한지 오래되었지만, 거의 대부분 저혼자서 기여하고 있어요. --Russ (토론) 2013년 7월 11일 (목) 20:32 (KST)[답변]
감사합니다. 좀 더 확인해보고 방법을 찾지 못하면 국명으로 수정해 놓겠습니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 11일 (목) 20:34 (KST)[답변]
네, 저도 감사해요. 그럼 안녕히 계세요. --Russ (토론) 2013년 7월 11일 (목) 20:35 (KST)[답변]
국명(한국어) 분류를 모두 국명으로 옮기고 해당 분류는 삭제 신청했습니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 12일 (금) 17:54 (KST)[답변]
일단 감사해요. 한국어쪽은 카테고리에 괄호를 붙이지 않기 때문에 붙이지 않는 편이 좋아요. --Russ (토론) 2013년 7월 12일 (금) 19:22 (KST)[답변]

지리 카테고리[편집]

소카테고리라고만 하셔서... 어느 카테고리 말씀인가요? 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 13일 (토) 10:55 (KST)[답변]
지리 카테고리에 있는 도시카테고리와 국명카테고리, 지명카테고리, 지형카테고리를 말하고있어요. 지리카테고리를 대카테고리라고 한다면 도시카테고리와 국명카테고리, 지명카테고리, 지형카테고리는 소카테고리들에 해당이 되어요. --Russ (토론) 2013년 7월 13일 (토) 10:57 (KST)[답변]
'님은 지리카테고리에 있는 소카테고리를 분리하셨는데, 원래 지리카테고리에 있는 소카테고리는 분리하지는 않아요. 그래서 전 큰카테고리안에 소카테고리는 포함시키고 있어요.'
도시나 국명이 지리 아래에 있지 않나요. 국명과 도시의 상위 카테고리가 지리로 되어 있죠. 국명과 도시가 최상위 카테고리는 아닌데 어떤 말씀이신지 잘 모르겠습니다^^ 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 13일 (토) 11:03 (KST)[답변]
제말은 도시카테고리와 국명카테고리는 지리카테고리의 하위카테고리에 포함되어있다는 의미에요. 한마디로 지리카테고리가 대카테고리라고 한다면 도시/국명/지명/지형카테고리는 소카테고리이자 하위카테고리에요. 전 하위카테고리는 대개 큰카테고리안에 포함시키고 있어요. --Russ (토론) 2013년 7월 13일 (토) 11:05 (KST)[답변]
저도 그 견해에 동의합니다.
그러면 Russ님의 의도대로 고치시기 바랍니다! 뭉게구름 (토론) 2013년 7월 13일 (토) 11:10 (KST)[답변]
네, 고칠게요. --Russ (토론) 2013년 7월 13일 (토) 11:11 (KST)[답변]

사무 관리자 출마[편집]

사무 관리자 출마에 대한 의견을 듣기 위해 위키낱말사전:자유게시판#사무 관리자로 출마에 토론을 열었으니 참여 부탁드립니다. --관인생략 (토론) 2013년 9월 5일 (목) 01:21 (KST)[답변]

관리자 권한 회수[편집]

아흔님에 대한 관리자 권한 회수 의견이 발의되었습니다. 이 곳에서 꼭 참여 부탁드립니다. --관인생략 토론·기여 2013년 9월 7일 (토) 11:04 (KST)[답변]

로마자 표기 질문[편집]

질문을 하나 하려고 하는데요, ㄱ처럼 g,k 두가지로 표기 할 수 있을 때에는 어떻게 적으면 되나요?--임희수</ span>(토론,기여)200! 2013년 9월 18일 (수) 21:17 (KST)[답변]

개정로마자표기로 하면 ㄱ은 처음엔 g로 하고 끝에선 k로 하시면 되요. --Russ (토론) 2013년 9월 18일 (수) 22:28 (KST)[답변]
그렇군요. 감사합니다. 그러면 IPA는 위키낱말사전:IPA대로 처음은k, 끝도 k로 하면 되겠죠?--임희수(토론,기여)200! 2013년 9월 19일 (목) 15:28 (KST)[답변]
일단 ㄱ은 로마자표기에서 처음엔 g, 끝에선 k이고, IPA표기로는 맨처음과 끝엔 k, 중간엔 g로 하시면 되요. --Russ (토론) 2013년 9월 19일 (목) 18:55 (KST)[답변]

Korean automatic transliteration[편집]

Hi,

How are you? In the English Wiktionary we are making automated transliteration for Korean based on Revised Romanization of Korean. We're not sure about some cases. For example, should "" be transliterated as "gapt" or "gaps"? (I know it's "gaps-" when followed by a vowel). --Anatoli (토론) 2013년 9월 20일 (금) 16:02 (KST)[답변]

Я тоже хорошо(^^). Большое спасибо(^^). Always I'm using "gapt". But pronouncing "gap". So you should choose "gapt", because "gaps" is Yale's system. --Russ (토론) 2013년 9월 20일 (금) 16:05 (KST)[답변]
Большое спасибо!!! (Я тоже хорошо -> У меня тоже хорошо)! Пример: Как дела? - (У меня) хорошо. - У меня тоже. --Anatoli (토론) 2013년 9월 20일 (금) 16:12 (KST)[답변]
Мой русский - плохо, и часто говорю неправильно. Большое спасибо(^^). Желаю вам хорошего(^^). --Russ (토론) 2013년 9월 20일 (금) 16:14 (KST)[답변]
What about 갏 and 갏의? "galh" and "garh-ui"? Русский язык очень трудный, не переживайте. Я хочу вам помочь. :) (Мой русский - плохо -> Мой русский плохой ИЛИ Я плохо говорю по-русски). --Anatoli (토론) 2013년 9월 20일 (금) 16:22 (KST)[답변]
I think "갏" and "갏의" is "galh(갏)" and "galhui(갏의)". Thank you so much(^^). --Russ (토론) 2013년 9월 20일 (금) 16:25 (KST)[답변]
Thank you again, could you please check (thoroughly) 가각갂갃간갅갆갇갈갉갊갋갌갍갎갏감갑값갓갔강갖갗갘같갚갛. Is it "ga-gak-gakk-gakt-gan-gant-ganh-gat-gal-galk-galm-galp-galt-galt-galp-galh-gam-gap-gapt-gat-gatt-gang-gat-gat-gak-gat-gap-gah"? Is 있다 - it-da. Again, it has to be Revised Romanization of Korean. --101.160.138.205 2013년 9월 21일 (토) 16:45 (KST)[답변]
Letters is good, and I was fixed some letter(-> 가(ga) 각(gak) 갂(gakk) 갃(gakt) 갅(ganj) 갆(ganh) 갇(gat) 갈(gal) 갋(galp) 갌(gals) 갍(galt) 갎(galp) 갏(galh) 감(gam) 갑(gap) 값(gaps) 갓(gat) 갔(gatt) 강(gang) 갖(gat) 갗(gat) 갘(gak) 같(gat) 갚(gap) 갛(gah)). And 있다 is "it-da". --Russ (토론) 2013년 9월 21일 (토) 16:50 (KST)[답변]
Thank you again. Why are 갌 and 값 "gals" and "gaps", not "galt" and "gapt" (at the end of a word)? 갅 must be "gant", not "ganj"? Was it a mistake? I know that if you add a vowel, it becomes "s", e.g. "값의" (gaps-ui) (gapt + ui). Is there a better website, which explains Revised Romanization of Korean better than Wikipedia? --Anatoli (토론) 2013년 9월 23일 (월) 08:58 (KST)[답변]
Actually I was watched end of word, and wrote by my knowledge. Also 갌 and 값 is "gals" and "gaps". "값의" is "gaps.ui" in Korean wiktionary. So always I'm watching Hangeul's Romazization and writing it. --Russ (토론) 2013년 9월 23일 (월) 11:06 (KST)[답변]
I understand you but I need to verify these examples against Revised Romanization rules. Unfortunately, Wikipedia doesn't describe such cases. Thank you. --Anatoli (토론) 2013년 9월 23일 (월) 13:26 (KST)[답변]
Me, too. I need to Korean Romanization, too. So I'm using my knowledge. Thnak you(^^). Have a nice day(^^). -Russ (토론) 2013년 9월 23일 (월) 13:45 (KST)[답변]

Large test, sorry!!! (from Harry Potter)[편집]

Hi again,

Before we implement the module, could you do more checks, please? I changed according to what you suggested.

Korean:

  • 해리포터의 마법사의 돌 - 상
  • 제 1장 살아남은 아이
  • 프리벳가 4번지에 살고 있는 더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다. 그들은 기이하거나 신비스런 일과는 전혀 무관해 보였다. 아니, 그런 터무니없는 것은 도저히 참아내지 못했다.
  • 더즐리 씨는 그루닝스라는 드릴 제작 회사의 중역이었다. 그는 목이 거의 없을 정도로 살이 뒤룩뒤룩 찐 몸집이 큰 사내로, 코밑에는 커다란 콧수염을 기르고 있었다. 더즐리 부인은 마른 체구의 금발이었고, 목이 보통사람보다 두 배는 길어서 , 담 너머로 고개를 쭉 배고 이웃 사람들을 몰래 훔쳐보는 그녀의 취미에는 더없이 제격이었다.
  • 더즐리 부부에게는 두둘리라는 어린 아들이 하나 있었는데, 그들은 세상 어디에도 두들리처럼 착한 아이는 없다고 생각했다.
  • 그런데 부족함이라고는 전혀 없는 더즐리 부부에게는 누구에게도 알리고 싶지 않은 비밀이 하나 있었다. 그건 포터 부부에 관한 것이었는데, 혹시 누구라도 포토 부부에 대해 알아낸다면 더즐리 부부는 아마 도저히 견딜 수 없을 것이다. 포터부인은 더즐리 부인의 동생이었지만, 그들은 몇 년째 서로 만난 적이 없었다.
  • 사실 더즐리 부인은, 자신의 여동생과 그 엉터리 같은 동생남편이 더즐리 집안에 전혀 어울리지 않는 부류라고 생각했기 때문에 동생이 없는 것처럼 행동했다.
  • 더즐리 부부는 포터 부부가 갑자기 이 근처에 나타나면 이웃 사람들이 뭐라고 떠들어댈지 생각만 해도 몸서리가 쳐졌다. 더즐리 부부는 포터 부부에게도 아들이 하나 있다는 것은 알고 있었지만, 본적도 없었다. 이 아이는 더즐리 부부가 포터 부부를 멀리하는 또 다른 이유이기도 했다. 그들은 두들 리가 그런 아이와 어울리지 않길 바랐다.
  • 하늘에 구름이 잔뜩 끼었다고 세상에 금방 기이하고 신비스런 일이 일어나는 것은 아니지만, 더즐리 부부가 잠에서 깨어난 그 우중충하고, 흐린 화요일에 우리의 이야기는 시작된다.
  • 더즐리 씨는 전형적인 직장인 풍의 무미건조한 넥타이를 매고 콧노래를 흥얼거리며 출근 준비를 서둘렀고, 더즐리 부인은 악악 울어대는 두들리를 힘겹게 아기용 의자에 앉히며 신나게 남의 험담을 늘어놓았다.

Transliteration:

  • hae-ri-po-teo-ui ma-beop-sa-ui dol - sang
  • je 1jang sar-a-nam-eun a-i
  • peu-ri-bet-ga 4beon-ji-e sal-go it-neun deo-jeul-li bu-bu-neun ja-sin-deur-i jeong-sang-jeog-i-ra-neun geot-eul a-ju ja-rang-seu-reop-ge yeo-gi-neun sa-ram-deur-i-eot-da. geu-deur-eun gi-i-ha-geo-na sin-bi-seu-reon il-gwa-neun jeon-hyeo mu-gwan-hae bo-yeot-da. a-ni, geu-reon teo-mu-ni-eops-neun geot-eun do-jeo-hi cham-a-nae-ji mot-haet-da.
  • deo-jeul-li ssi-neun geu-ru-ning-seu-ra-neun deu-ril je-jak hoe-sa-ui jung-yeog-i-eot-da. geu-neun mog-i geo-ui eops-eul jeong-do-ro sar-i dwi-ruk-dwi-ruk jjin mom-jib-i keun sa-nae-ro, ko-mit-e-neun keo-da-ran kot-su-yeom-eul gi-reu-go it-eot-da. deo-jeul-li bu-in-eun ma-reun che-gu-ui geum-bar-i-eot-go, mog-i bo-tong-sa-ram-bo-da du bae-neun gir-eo-seo , dam neo-meo-ro go-gae-reul jjuk bae-go i-ut sa-ram-deur-eul mol-lae hum-chyeo-bo-neun geu-nyeo-ui chwi-mi-e-neun deo-eops-i je-gyeog-i-eot-da.
  • deo-jeul-li bu-bu-e-ge-neun du-dul-li-ra-neun eo-rin a-deur-i ha-na it-eot-neun-de, geu-deur-eun se-sang eo-di-e-do du-deul-li-cheo-reom cha-khan a-i-neun eops-da-go saeng-ga-khaet-da.
  • geu-reon-de bu-jo-kham-i-ra-go-neun jeon-hyeo eops-neun deo-jeul-li bu-bu-e-ge-neun nu-gu-e-ge-do al-li-go sip-ji anh-eun bi-mir-i ha-na it-eot-da. geu-geon po-teo bu-bu-e gwan-han geot-i-eot-neun-de, hok-si nu-gu-ra-do po-to bu-bu-e dae-hae ar-a-naen-da-myeon deo-jeul-li bu-bu-neun a-ma do-jeo-hi gyeon-dil su eops-eul geot-i-da. po-teo-bu-in-eun deo-jeul-li bu-in-ui dong-saeng-i-eot-ji-man, geu-deur-eun myeot nyeon-jjae seo-ro man-nan jeog-i eops-eot-da.
  • sa-sil deo-jeul-li bu-in-eun, ja-sin-ui yeo-dong-saeng-gwa geu eong-teo-ri gat-eun dong-saeng-nam-pyeon-i deo-jeul-li jib-an-e jeon-hyeo eo-ul-li-ji anh-neun bu-ryu-ra-go saeng-ga-khaet-gi ttae-mun-e dong-saeng-i eops-neun geot-cheo-reom haeng-dong-haet-da.
  • deo-jeul-li bu-bu-neun po-teo bu-bu-ga gap-ja-gi i geun-cheo-e na-ta-na-myeon i-ut sa-ram-deur-i mwo-ra-go tteo-deur-eo-dael-ji saeng-gang-man hae-do mom-seo-ri-ga chyeo-jyeot-da. deo-jeul-li bu-bu-neun po-teo bu-bu-e-ge-do a-deur-i ha-na it-da-neun geot-eun al-go it-eot-ji-man, bon-jeok-do eops-eot-da. i a-i-neun deo-jeul-li bu-bu-ga po-teo bu-bu-reul meol-li-ha-neun tto da-reun i-yu-i-gi-do haet-da. geu-deur-eun du-deul ri-ga geu-reon a-i-wa eo-ul-li-ji anh-gil ba-rat-da.
  • ha-neur-e gu-reum-i jan-tteuk kki-eot-da-go se-sang-e geum-bang gi-i-ha-go sin-bi-seu-reon ir-i ir-eo-na-neun geot-eun a-ni-ji-man, deo-jeul-li bu-bu-ga jam-e-seo kkae-eo-nan geu u-jung-chung-ha-go, heu-rin hwa-yo-ir-e u-ri-ui i-ya-gi-neun si-jak-doen-da.
  • deo-jeul-li ssi-neun jeon-hyeong-jeog-in jik-jang-in pung-ui mu-mi-geon-jo-han nek-ta-i-reul mae-go kot-no-rae-reul heung-eol-geo-ri-myeo chul-geun jun-bi-reul seo-dul-leot-go, deo-jeul-li bu-in-eun ag-ak ur-eo-dae-neun du-deul-li-reul him-gyeop-ge a-gi-yong ui-ja-e anj-hi-myeo sin-na-ge nam-ui heom-dam-eul neur-eo-noh-at-da.


Thank you for your help. No rush, please. --Anatoli (토론) 2013년 9월 23일 (월) 21:55 (KST)[답변]

Ok, I'll do it. --Russ (토론) 2013년 9월 23일 (월) 21:56 (KST)[답변]
"eops-da-go" is probably wrong. Should it be "eop-da-go"? --Anatoli (토론) 2013년 9월 23일 (월) 22:07 (KST)[답변]
없다고 is "eops-da-go" --Russ (토론) 2013년 9월 23일 (월) 22:28 (KST)[답변]

Translated Korean Romanization[편집]

This is Harry poter's Korean Romanization. I'm watched Korean and wrote in Romanization(^^).

  • hae-ri-po-teo-ui ma-beop-sa-ui dol - sang
  • je il-jang sal-a-nam-eun a-i
  • peu-ri-bet-ga sa-beon-ji-e sal-go it-neun deo-jeul-li bu-bu-neun ja-sin-deul-i jeong-sang-jeok-ra-neun geot-eul a-ju ja-rang-seu-reop-ge yeo-gi-neun sa-ram-deul-i-eot-da. geu-deul-eun gi-i-ha-geo-na sin-bi-seu-reon il-gwa-neun jeon-hyeo mu-gwan-hae bo-yeot-da. a-ni, geu-reon teo-mu-ni-eops-neun geot-eun do-jeo-hi cham-a-nae-ji mot-hat-da.
  • deo-jeul-li ssi-neun geu-ru-ning-seu-ra-neun deu-ril je-jak hoe-sa-ui jung-yeok-i-et-da. geu-neun mok-i geo-ui eops-eul jeong-do-ro sal-i dwi-ruk-dwi-ruk jjin mom-jip-i keun sa-nae-ro, ko-mit-e-neun keo-da-ran kot-su-yeom-eul gi-reu-go it-eot-da. deo-jeul-li bu-in-eun ma-reun che-gu-ui geum-bal-i-eot-go, mok-i bo-tong-sa-ram-bo-da du bae-neun gil-eo-seo , dam neo-meo-ro go-gae-reul jjuk bae-go i-ut sa-ram-deul-eul mol-lae hum-cheo-bo-neun geu-nyeo-ui chwi-mi-e-neun deo-eops-i je-gyeok-i-eot-da.
  • deo-jeul-li bu-bu-e-ge-neun du-dul-li-ra-neun eo-rin a-deul-i ha-na it-eot-neun-de, geu-deul-eun se-sang eo-di-e-do du-deul-li-cheo-reom chak-han a-i-neun eops-da-go saeng-gak-haet-da.
  • geu-reon-de bu-jok-ham-i-ra-go-neun jeon-hyeo eops-neun deo-jeul-li bu-bu-e-ge-neun nu-gu-e-ge-do al-li-go sip-ji anh-eun bi-mil-i ha-na it-eot-da. geu-geon po-teo bu-bu-e gwan-han geot-i-eot-neun-de, hok-si nu-gu-ra-do po-to bu-bu-e dae-hae al-a-naen-da-myeon deo-jeul-li bu-bu-neun a-ma do-jeo-hi gyeon-dil su eops-eul geot-i-da. po-teo-bu-in-eun deo-jeul-li bu-in-ui dong-saeng-i-eot-ji-man, geu-deul-eun myeot nyeon-jjae seo-ro man-nan jeok-i eops-eot-da.
  • sa-sil deo-jeul-li bu-in-eun, ja-sin-ui yeo-dong-saeng-gwa geu eong-teo-ri gat-uen dong-saeng-nam-pyeon-i deo-jeul-li jip-an-e jeon-hyeo eo-ul-li-ji anh-neun bu-ryu-ra-go sang-gak-haet-gi ttae-mun-e dong-sang-i eops-neun geot-cheo-reom haeng-dong-haet-da.
  • deo-jeul-li bu-bu-neun po-teo bu-bu-ga gap-ja-gi i geun-cheo-e na-ta-na-myeon i-ut sa-ram-deul-i mwo-ra-go tteo-deul-eo-dael-ji saeng-gak-man hae-do mom-seo-ri-ga chye-jyeot-da. deo-jeul-li bu-bu-neun po-teo bu-bu-e-ge-do a-deul-i ha-na it-da-neun geot-eun al-go it-eot-ji-man, bon-jeok-do eops-eot-da. i a-i-neun deo-jeul-li bu-bu-ga po-teo bu-bu-reul meol-li-ha-neun tto da-reun i-yu-i-gi-do haet-da. geu-deul-eun du-deul-li-ga geu-reon a-i-wa eo-ul-li-ji anh-gil ba-rat-da.
  • ha-neul-e gu-reum-i jan-tteuk kki-eot-da-go se-sang-e geum-bang gi-i-ha-go sin-bi-seu-reon il-i il-eo-na-neun geot-eun a-ni-ji-man, deo-jeul-li bu-bu-ga jam-e-seo kkae-eo-nan geu u-jung-chung-ha-go, heu-rin hwa-yo-il-e u-ri-ui i-ya-gi-neun si-jak-doen-da.
  • deo-jeul-li ssi-neun jeon-hyeong-jeok-in jik-jang-in pung-ui mu-mi-geon-jo-han nek-ta-i-reul mae-go kot-no-rae-reul heung-eol-geo-ri-myeo chul-geun jun-bi-reul seo-dul-ret-go, deo-jeul-li bu-in-eun ak-ak ul-eo-dae-neun du-deul-li him-gyeop-ge a-gi-yong ui-ja-e anj-hi-myeo sin-na-ge nam-ui heom-dam-eul neul-eo-noh-at-da. --Russ (토론) 2013년 9월 23일 (월) 22:28 (KST)[답변]
Thank you very much! 대단히 감사합니다! Большое спасибо! --Anatoli (토론) 2013년 9월 24일 (화) 07:33 (KST)[답변]
Большое спасибо. До встреч(^^). --Russ (토론) 2013년 9월 24일 (화) 11:27 (KST)[답변]

삭제 신청[편집]

현재 한국어 위키낱말사전은 관리자 없이 전역관리자나 사무장이 요청을 처리하고 있습니다. 그러므로,삭제 요청을 할 때 영어로 해주시면 삭제 처리가 수월할 것입니다. 좋은 기여 되세요. --레비ReviDiscussSUL Info 2013년 10월 12일 (토) 22:15 (KST)[답변]

네. --Russ (토론) 2013년 10월 12일 (토) 22:16 (KST)[답변]

다의어 등 편집 지침 문의[편집]

의견, 지적 다 좋습니다.

첫째 편집 지침이 있으면 알려주시거나 예제 문서를 알려주시면 좋겠습니다.

편집 간섭으로 느껴집니다.
이러면 안 된다 보다 이러저러하여 안 된다로 알려주시길 바랍니다.


둘째 다의어를 구분해 놨더니 되돌리시던데요.

다의어를 참고할 만한 문서나 편집 규칙을 알려주시길 바랍니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 19일 (토) 21:58 (KST)[답변]
첫번째와 두번째는 한국어위낱의 편집과 맞지않아서 교정한 거에요. 게다가 IPA와 로마자표기가 써져있지않아서 자꾸 제가 추가하고 있어요. 글구 의미를 추가할 때 1-1하는 형태로 하는게아니라 1., 2.하는 형식으로 적고 있어요. --Russ (토론) 2013년 10월 20일 (일) 02:46 (KST)[답변]
1. 형태만 가능하다는 지침은 어디에 있는지 알려주시면 좋겠습니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 20일 (일) 18:38 (KST)[답변]
위키낱말사전:편집실을 참고하시면 될것가타요. 저두 여기서 기여를 할 때는 편집실쪽을 참고했어요. --Russ (토론) 2013년 10월 20일 (일) 18:48 (KST)[답변]
지침이 없는데요. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 20일 (일) 21:06 (KST)[답변]
일단 그쪽을 보시고 혹시 문제가 있으시면, 제게 질문하세요. --Russ (토론) 2013년 10월 20일 (일) 22:28 (KST)[답변]
볼게 없었습니다. 지금까지 계속 질문드렸더니, 그 말씀을 하시니 말문이 막힙니다요. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 20일 (일) 22:41 (KST)[답변]
위키낱말사전:도움말쪽을 보시는건 어때요? 일단 다시한번 찾긴했어요 --Russ (토론) 2013년 10월 20일 (일) 22:44 (KST)[답변]

창마어 / 차크마어[편집]

You could look up YouTube videos about the Chakma/Changma language and writing system (actually an abugida, like the Bengali/Bangla one), if that helps to obtain a basic idea. --Lo Ximiendo (토론) 2013년 10월 20일 (일) 20:37 (KST)[답변]

Actually I'm was thought "차크마어". But I'm knew "창마어" or "차크마어" in your opinion. --Russ (토론) 2013년 10월 20일 (일) 22:32 (KST)[답변]
I edited my userpage to mention two unfamiliar words in grammar circles besides the word epicene. --Lo Ximiendo (토론) 2013년 10월 24일 (목) 13:49 (KST)[답변]
Yes, 창마어 / 차크마어 is right words. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 15:50 (KST)[답변]

다의어 의미 중복에 대한 의견[편집]

파리 문서의 집파리의 설명에 '집파리를 일반적으로 ....'으로 설명했을 때 입니다.
Russ 님의 설명대로 기술하면 의미가 중복된다는 의미일 뿐, 의미가 중복된다는 것이 아닙니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 18:59 (KST)[답변]
하지만 계속 의미를 중복해서 할 필요가 있어요? 중복하면 여기를 방문하는 사용자들에게도 복잡하게 느껴진다고 생각해요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:00 (KST)[답변]
그게 왜 중복이라는 말씀인가요? 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:04 (KST)[답변]
왜냐하면 중복이 불필요한 부분이기 때문이에요. 게다가 님편집을 보니깐 자꾸 중복해서 놓고, 그래서 너무 고생하고있어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:06 (KST)[답변]
뭐가 중복이라는지 이해할 수 없습니다. 특정 문서를 말씀해 주시겠어요! 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:07 (KST)[답변]
아직도 모르세요? 파리부분에서 교정한 것을 님은 자꾸 돌렸어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:08 (KST)[답변]
중복 아닙니다. 국립국어원의 설명에 파리의 뜻에 집파리라는 뜻도 있는데, 그게 왜 그렇다는 말씀이시죠! 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:10 (KST)[답변]
님생각엔 중복이 아닐질몰라도 여기선 중복에 해당되어요. 글구 중복이 아니라면 다른 설명으로 추가하시면 되는데, 님은 자꾸 중복시키고 있어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:13 (KST)[답변]
여기라는 것은 Russ님 자신 말씀인가요! 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:14 (KST)[답변]
전 그렇게 말한게아니에요. 다만, 님편집이 중복된거 너무 많아서 문제점을 지적한거에요. 설명을 간단히 하거나 합치면 되는것을 중복할 필요없어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:19 (KST)[답변]
Russ님 기준으로 중복일지 몰라도요! 머릿속에 있는 단어를 중복으로 기술하지 않았습니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:23 (KST)[답변]
그럼 왜 중복이라고 느끼게 편집했어요? 그러다보니깐 IPA, 로마자표기, 설명도 적지 않은 부분까지 제가 고생고생하면서 적었어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:30 (KST)[답변]
IPA, 로마자표기, 설명 적지 않은 부분은 죄송합니다. 그런데 왜 그걸 다 혼자 쓰려고 하시는지는 의문입니다. 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:33 (KST)[답변]
IPA, 로마자표기, 설명을 적은 건, 한국어위낱에서 적는 기본이기 때문이에요. 게다가 아흔님두 안계신상황에서 제가 여길 지키기위해 노력해야하기 때문이에요. 그러다보니깐 중복되는 경우는 어떻게든 교정하거나 합치고 있어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:36 (KST)[답변]
고생하시는군요!!! 뭉게구름 (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:51 (KST)[답변]
아직 그 기준을 준수하지 못하는 문서들이 왜그리 많은가 하는 생각이 듭니다. 2013년 10월 24일 (목) 19:51 (KST)
전 한국어위낱지킴이로서 한국어위낱에 있는 것들을 교정하고 있고, IPA, 로마자표기, 설명을 적고 있어요. 그러다보니깐 중복이라고 생각이 되다보니깐 합치게되었어요. --Russ (토론) 2013년 10월 24일 (목) 19:54 (KST)[답변]

국명쪽에 언어와 수도관련항목을 적는데 불안하시다고요[편집]

왜 불안하신가요?
(극단적으로) 다의어도 아닌데 왜 불안하신지 모르겠습니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 11월 1일 (금) 17:42 (KST)[답변]
제 편집 때문이라면 안심하시라고 말씀드립니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 11월 1일 (금) 17:45 (KST)[답변]
네. 혹시라고 위키낱말사전이 잘못될까봐서 두려웠어요. 오늘 그래서 넘불안했어요(ㅠㅠ). --Russ (토론) 2013년 11월 1일 (금) 18:03 (KST)[답변]

설명을 합치거나 분리에 대한 의견[편집]

제가 허가해 드리고 말 문제는 아닌데, 그렇게 말씀하시니 말씀드립니다.
저 개인의 생각이 아니고, 국립국어원의 기준에 따랐습니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 11월 7일 (목) 21:31 (KST)[답변]
저같은 경우엔 의미를 합치거나 분리해도 된다고 생각해서 일단 분리하거나 합치고 있어요. --Russ (토론) 2013년 11월 7일 (목) 22:45 (KST)[답변]

콩크리트[편집]

출처가 어떻게 되나요? 국어원에서는 확인할 수 없던데요! -- 뭉게구름 (토론) 2013년 11월 19일 (화) 20:49 (KST)[답변]

위키백과에서요. 위키백과에서도 콘크리트의 북한말이 콩크리트라고 되어있어요. 글구 네이버사전을 지금 찾았는데, 북한말에 콩크리트가 있었어요. 글구 아까 님편집땜에 좀 화났어요. --Russ (토론) 2013년 11월 19일 (화) 22:57 (KST)[답변]

부탁에 대한 의견 및 부탁[편집]

"IPA, 로마자표기 추가, 설명이 추가가 많이 안되는 곳을 편집하니깐 너무 고생하고 있어요"

큰 틀에서는 공감하지만 세부적으로는 반대인 부분도 있습니다.
특히 무리한 풀이는 하지 않는 더 낫다는 생각입니다.
풀이에 개인적 의견이나 군더더기("일반적으로", "많이 사용")는 붙이지 않는 것이 낫다는 생각입니다.
의미를 분리 또는 추가한 것을 굳이 합치지는 마시길 부탁드립니다.
혼자 지키시겠다는 생각이라면, 외국어보다는 한국어 문서를 보완한 후에 하셔야 맞을 듯 합니다.
한국어 의미가 부정확한 데 외국어는 정확할 수 있을까라는 의견입니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 11월 21일 (목) 09:12 (KST)[답변]
하지만 한국어초안문서의 대부분이 아직 IPA, 로마자표기, 설명이 적혀져있지않아서 IPA, 로마자표기, 설명을 어쩔수없이 추가하고있어요. 글구 전 계속 한국어위낱지킴이로 살거에요. --Russ (토론) 2013년 11월 21일 (목) 15:52 (KST)[답변]

어원[편집]

어원 안녕(한자 安寧) + 하다 

지침(위키낱말사전:어원 풀이는 어떻게)도 마련되어 있는데, 갑작스런 말씀이신지 모르겠습니다! --뭉게구름 (토론) 2013년 11월 24일 (일) 13:57 (KST)[답변]

한자 + 한글인 경우엔 분리할수있지만, 어원이 한자로만 되어있는경우엔 분리를 할 경우 한자단어가 한자어와 링크가 안된다는거에요. --Russ (토론) 2013년 11월 24일 (일) 16:47 (KST)[답변]

관리자 권한 부여 알림[편집]

메타의 결정에 따라(메타 토론, 권한 부여 기록) 3개월간의 임시 관리자 권한이 부여되었음을 알려드립니다. 더불어 Special:MergeAccount로 사용하시는 계정을 통합 계정으로 묶으시길 권합니다. 묶지 않으시면 통합계정 최종 조치 때 계정명이 자동으로 Russ~kowiktionary 로 변경됩니다. --레비ReviDiscussSUL Info 2013년 11월 26일 (화) 17:43 (KST)[답변]

근데 어떻게 묶어야해요? 너무 복잡해요. --Russ (토론) 2013년 11월 26일 (화) 18:15 (KST)[답변]
해당 링크로 들어가면 되지 않을까요?--콩가루 (토론) 2013년 12월 13일 (금) 18:01 (KST)[답변]

인명 분류[편집]

살리는 근거를 제시바랍니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:26 (KST)[답변]

성도 인명에 포함되기 때문이에요. 따로 분류를 만드실 필요도 없고 인명카테고리와 함께 쓰시면 되어요. 그래서 성은 인명카테고리에 포함시키고 있어요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:27 (KST)[답변]
그렇다면 의학 분류 아래에 질병이나 해부학도 의학에 포함되는데 필요 없는 것인가요? -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:29 (KST)[답변]
필요없는 건 아니에요. 거긴 함부로 분리되어선 안되요. 전 그렇게 정하고 있어요. 성같은 경우엔 인명카테고리와 성씨카테고리를 함께 써야해요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:32 (KST)[답변]
그렇게 정한 이유는 무엇인가요!
같이 쓰지 않으면 무슨 문제라도 있나요! -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:35 (KST)[답변]
예를 들자면 바이러스란 문서가 있는데, 일단 님두 추가하셨지만 바이러스는 의학용어이기도 해요. 그래서 의학카테고리에도 포함될수있어요. 마찬가지로 성씨도 인명카테고리에 포함될수있어요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:36 (KST)[답변]
예가 부적절합니다. 세부 분류가 있는 경우로 설명 부탁드립니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:40 (KST)[답변]
부적절한 건 아니에요. 서울이란 단어도 대한민국의 도시, 수도란 의미도 있으니깐 도시카테고리/수도카테고리에 포함될수있는것처럼요. 글구 너무 카테고리가 세분화되어있어요. 차라리 단순화하거나 저처럼 같이 쓰시는 편이 더나아요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:42 (KST)[답변]
세부 분류는 의학이나, 종교, 지리가 많지 성씨가 많은가요!
의학의 세부 분류의 기준과 도시의 세부 분류의 기준 및 인명의 세부 분류 기준을 달리하는 기준이 왜 다른가요? -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:46 (KST)[답변]
그럼 왜 자꾸 카테고리를 너무 많이 양성하고 초안문서는 카테고리추가만 하시는거에요? 성씨카테고리가 지금 필요해요? 님은 제가 고생하시는거는 생각도 안하시는거에요? 인명에 성씨가 포함되니깐 인명카테고리,성씨카테고리와 함께 쓸수있다고 생각해요.
의학카테고리에 해부학, 질병이 포함되어있고 영어/노어 등 다른외국어에도 그렇게되어있으니깐 저두 외국어위낱에 바탕을 두어서 하고있어요. 글구 이곳기준과 함께 작성하고있어요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:50 (KST)[답변]
언제 고생해 달라고 요청드린 적 있나요!
필요하고 말고는 혼자 결정하시나요?, 이 곳 기준은 어디에 명시되어 있나요?
이 곳 기준이 없다면 명시해 주시고 알려주시기 바랍니다. --- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:54 (KST)[답변]
그럼 카테고리만 추가하시는게 올바른거에요?! 새문서도 작성하지도 않고, 맨날 제가 IPA, 로마자표기, 설명을 추가하느라 너무 화가 났어요. 지금 너무 화났어요.
이곳에 명시된 지침 등을 의미해요. 글구 될수있으면 님독단대로 하지마세요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 17:59 (KST)[답변]
IPA, 로마자표기, 설명이 없는 문서 생성했나요, 기존 문서였을 텐데요
카테고리 추가도 허가 받으란 말씀이시죠.
Russ님 독단으로 할 테니 따라라 이 말씀이시죠! -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 18:03 (KST)[답변]
초안 문서들이요. 초안문서들은 사실 아흔님께서 봇으로 생성해놓으신것들이라서 한국어/외국어초안문서들의 IPA, 로마자표기, 설명풀이가 필요해요. 근데 아직 안된것들이 넘마나요. 그래서 제가 영어/다른외국어나 제지식, 위백 등을 참고해서 풀이하고있지만, 넘힘들어요.
지금 화나서 제가 말을 심하게한건 죄송하지만, 사실 제가 편집해놓은부분을 님께서 돌리셔서 화났어요. 거기두 제가 인명카테고리 포함된다고 생각하기때문에 될수있으면 함께 포함될수있다고 생각해요. 성씨같은 경우에도 인명카테고리추가는 필수라고 생각해요. 정신적이란 단어두 관형사/명사/적이 붙은 파생어란 카테고리가 붙어있는것처럼요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 18:11 (KST)[답변]
고생하시는 부분은 이해합니다. 그런데 초안 문서에 적이 붙은 파생어 분류가 추가했다고 하시니...
그 고생을 왜 혼자하시려는지는 이해할 수 없습니다. 다른 분이 하셔도 될텐데요!
제가 뜻을 간혹 추가해도 Russ님의 수정이 이해가 안 갈 때도 많습니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 18:22 (KST)[답변]
사실 제가 아흔님의 편집에 바탕을 두어서 편집하고있어요. 초안문서들이 많아서 IPA, 로마자표기, 설명을 다 추가하고있어요.
한국어초안문서들은 일단 IPA, 로마자표기, 설명을 다 추가해야하고 설명뿐만아니라 IPA, 로마자표기까지 추가해야하니깐 제가 맡고있어요. 물론 설명만 추가할수도 있지만, IPA, 로마자표기도 반드시 추가할 필요가 있어요.
님은 한국어문서에서 설명추가하실때 국어원쪽을 주로 참고하시지만, 전 외국어작성이나 한국어단어작성 및 설명추가는 다른외국어위낱/위백, 한국어위백을 참고하고 있어요. 그래서 카테고리를 추가했는데, 되돌리는 경우가 발생되어서 넘화가 났어요. 전 성씨는 인명에 포함된다고 생각해서 인명카테고리와 함께 포함시켜서 한거였어요. --한일러 (토론) 2013년 12월 11일 (수) 18:30 (KST)[답변]

편집창 설명[편집]

저작권 때문에 그런 내용(고지를 위해)이 들어갔나 봅니다.
약간의 수정은 하더라도 현재 내용이 분쟁의 소지를 줄일 수 있다고 봅니다.
자유게시판에 남겨 의견을 모아 보겠습니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 13일 (금) 17:13 (KST)[답변]
전 기존의 내용이 더 좋다보니 새로운 것이 낯설어요. --한일러 (토론) 2013년 12월 13일 (금) 17:15 (KST)[답변]

성 추가[편집]

영어를 참고해서 성을 추가했습니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 16일 (월) 11:35 (KST)[답변]

일단 성을 중요하니깐, 외국어를 작성하실때 영어쪽을 참고하시면서 추가하시는 편이 더나아요. --한일러 (토론) 2013년 12월 16일 (월) 14:50 (KST)[답변]

누리현지님[편집]

관리자가 권한 밖이다 라는 의견 표명 뿐입니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 21일 (토) 23:53 (KST)[답변]

하지만 관리자는 사용자분들을 도와줘야한다고 생각해요. 뭉게구름님께서 보이신 행동은 절 실망시켰어요. --한일러 (토론) 2013년 12월 22일 (일) 02:13 (KST)[답변]

위키백과 방식 적용[편집]

미디어위키가 위키백과 방식이라는 건 이해 불가입니다. 미디어위키가 위키백과 전용도 아니지 않습니까!

무조건 위키백과 방식 적용은 당장 하려고 해도 변경해야 할 부분이 너무 많습니다. 그럴 의도는 없습니다. 편집 방식이 위키백과 방식이라는 건 무엇을 말씀하시는지 모르겠습니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 24일 (화) 14:11 (KST)[답변]

이해 가능하게 말씀해주시기 바랍니다. -- 뭉게구름 (토론) 2013년 12월 24일 (화) 14:15 (KST)[답변]