본문으로 이동

사용자토론:Eiku

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키낱말사전, 말과 글의 누리
Eiku님, 한국어 위키낱말사전에 오신 것을 환영합니다!
위키낱말사전에서 새로운 낱말을 작성하거나 또는 이미 수록된 299,574개의 낱말의 내용을 보다 알차게 하는 일에 주저하지 마시고 도와주세요.

처음 위키를 찾으셔서 편집 시에 잘 모르는 것이 있다면 도움말FAQ을 읽어보면서 한국어 위키낱말사전에 어떻게 참여하는지 익혀보거나 연습장에서 시험삼아 연습을 해볼 수도 있으며 질문방에서 물어볼 수도 있습니다. 더불어 아래의 글을 참고해 보세요.

float
float
 

Bienvenue[편집]

Salut Eiku,

il vaut mieux que tu perfectionnes la phrase coréenne sur la page de discussion comme suit:

안녕하세요! 제 이름은 «에이퀴»입니다. 나는 한국어를 좋아합니다. 한국어 위키낱말사전은 저에게 도움을 주고 있습니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 3월 18일 (수) 07:55 (UTC)
Pardonne-moi, il y a une faute d'inattention dans la traduction: 위키말사전 -> 위키말사전. (Je l'ai corrigé déja, mais sur ton page utilisateur...) --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 4일 (토) 10:44 (UTC)

Bon courage[편집]

Merci pour ton collaboration et ton engagement. Je veux indiquer qu'il y a une Wiktionnaire annexe en anglais: il s'agit d'une apppellation du corps. Peut-être, tu la traiterais en français. À ton aise, crée une nouvelle page comme ça «부록:신체 부분의 프랑스어 이름». --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 4일 (토) 10:44 (UTC)

Très bien! Voilà, la liste complèté. Mais je ne suis pas sûr de la «cavité de l'oreille» et aussi du «bout du sein» ou bien mamelon: je crois qu'on dit le mamelon concernant les animaux. En outre, nous ne savons pas le mot «cuir chevelu»; alors, on a besoin d' utiliser deux mots «머리 + (cheveux) 피부 (peau)». Salut --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 4일 (토) 22:06 (UTC)
Merci ! --Eiku (토론) 2009년 4월 5일 (일) 01:07 (UTC)

Modèle pour le Français[편집]

Salut Eiku,

tu utilises la modèle obsolète pour le Français. S'il te plaît, consulter la modèle ci-dessous:

types de mot
genre
  • 남 : masculin
  • 여 : féminin
  • 중성 : neutre (pour autres langues)
{{프랑스어|type de mot}} {{genre}}
{{프랑스어 명사 변화|성=genre|복수=pluriel}}
{{어원}}
{{발음 듣기|}}
{{IPA|}}
*'''1.''' [[]].
{{풀기:예문}}
Attention, ne pas utiliser après {{IPA|}} //.

Merci --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 7일 (화) 00:18 (UTC)

Ah, désolé... Comme je ne comprends que très peu de coréen, j’ai fait du copier/coller depuis un article qui existait déjà, donc tous les défauts de cet article-là (pommier) se retrouvent dans ceux que j’ai créés :/. Encore désolé... Je vais faire plus attention --Eiku (토론) 2009년 4월 7일 (화) 00:21 (UTC)
À propos, pour les images que j’ai mises, c’est OK ? Et sinon, tu sais pourquoi ko: n’utilise pas des puces à numéros (#) plutôt que *1. ? Dans {{genre}}, je mets 남성 ou 여성 ? (et quand c’est neutre ?) Désolé pour toutes ces questions ! --Eiku (토론) 2009년 4월 7일 (화) 00:26 (UTC)
Sans aucun doute, tu peux mettre les images en cas de besoin. Oui, on utilise tout simplement {{남}} pour masculin, {{여}} pour féminin sur la première ligne. Neutre (중성) est pour la langue comme l'allemand. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 7일 (화) 00:41 (UTC)
à propos de *1. Parce que nous ultilisons quelques modèles qui empêchent mise en forme si l'on emploie la wiki syntaxe. Par exemple:
code résultat
*'''1.''' exemple
{{풀기:예문}} exemple
{{subst:비슷한 말}}exemple
  • 1. exemple
  • exemple
  • 유의어: exemple
* exemple
# exemple
{{풀기:예문}} exemple
# (ici désordre numérique)
  • exemple
  1. exemple
  • exemple
  1. (ici désordre numérique)
Ah, je comprends. Merci. --Eiku (토론) 2009년 4월 7일 (화) 01:16 (UTC)

Traduction[편집]

La santé de Pierre causait une grande inquiétude à Jeanne. Cette phrase peut être traduite d'une manière et d'une autre manière.

  1. 피에르의 건강은 잔에게 큰 걱정을 끼친다 (la structure de la phrase en français est gardée)
  2. 잔은 피에르의 건강 때문에 크게 걱정한다 (cela est un peu dégagé, mais plus beaucoup naturel en coréen)

--아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 9일 (목) 01:51 (UTC)

끼친다 et 걱정한다, ça me semble être du présent, or causait est à l’imparfait. Ça ne serait pas plutôt
  1. 피에르의 건강은 잔에게 큰걱정을 끼쳤다 et
  2. 잔은 피에르의 건강 때문에 크게 걱정했다 ?

--Eiku (토론) 2009년 9월 21일 (월) 11:27 (UTC)

Ne t'en fais pas ![편집]

  • Normalement, je contrôle toute les nouvelles pages créées ou bien modifiées. Donc, ne t'en fais pas pour cause de traduction. Bon courage ! 아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 9일 (목) 18:48 (UTC)

À propos de utilisation des images[편집]

  • À ton aise, tu peut utiliser cette modèle pour l'apparence, si deux images sont mis dans une bordure.
  • Pour plus de deux images, on peut utiliser wiki syntaxe «gallery» comme suit: --아흔(A-heun) (토론) 2009년 4월 9일 (목) 23:24 (UTC)
<gallery>
File:name 1 | explication
File:name 2 | explication
File:name 3 | explication
File:name 4 | explication
...
...
</gallery>
알았어요, 고맙습니다 ! Par contre, je crois que je vais arrêter pour ce soir ; il est tard, et je ne veux pas louper mon train, demain ! Encore merci. --Eiku (토론) 2009년 4월 9일 (목) 23:33 (UTC)

아니면 - sinon[편집]

Salut Eiku,

  • «아니면» est une forme d'adjectif 아니다. Il est composé précisement l'adjectif 아니다 (> 아니) et la terminaison - qui comporte la condition indéfinie. C'est pour ça que le mot '아니면' te semble une conjonction conditionnelle. On appelle cette terminaison 어미 en coréen. Beaucoup de 어미 ont des fonctions distinctes, c'est très difficile à comprendre pour l'étranger.
  • La phrase vaudrait être traduite mieux en coréen comme ça:
    Fais tes devoirs, sinon tu rateras ton examen.
    1. familier: 숙제를 하여라, 아니면 너는 시험에 떨어진다.
    2. poliment: 숙제를 하세요, 아니면 시험에 떨어집니다. --아흔(A-heun) (토론) 2009년 9월 18일 (금) 13:45 (UTC)
정말 고맙습니다! --Eiku (토론) 2009년 9월 19일 (토) 17:33 (UTC)
  • Le chat m'a mordu : 고양이가 나를 물었어요 (ou 물었습니다).
잘 번역하였습니다. Très bien! --아흔(A-heun) (토론) 2009년 12월 12일 (토) 12:24 (UTC)
Merci ! --Eiku (토론)

Vérification - encourager[편집]

Salut Eiku,

Tu as traduit bien. Il y a des petites imperfections, évidemment dues à la façon de parler en coréen.

«J’étais déprimé la semaine dernière, mais votre lettre m’a encouragé à continuer mon travail.»
  • division en syllables
지난주에 우울했지마, 편지는 저에게 용기를 주어서 제  일을 계속할  거예요.
  • ortho
우울했지 -> 우울했지만
요 -> 거에요
  • syntaxe
    • la particule supplétive «-»: elle est temporelle simple, mais il faut comprendre dans ce contexte que la proposition subordonnée est temporale et opposée, suite à la phrase à venir. En ce cas, la particule supplétive est «-에는». Alors, «지난주에는» est tout naturellement en coréen.
    • il est nécessaire que votre lettre(당신의 편지는) soit traduit précisément parce qu'il n'y a pas d'informations de cette lettre.
    • Ce que je trouve intéressant, c'est que tu as traduit la construction de «encourager à inf» consécutive en coréen. Je te comprend bien. Cependant, j'aime mieux de traduire «encourager à inf» comme la proposition finale avec l’imparfait. Alors, «당신의 편지는 내가 일을 계속하도록 나에게 용기를 주었다»(soutenu: 주었습니다). Dans la traduction, tu peux trouver deux sujets(편지는, 내가). Ça semble certes bizarre, mais la traduction de la proposition finale subordonnée(내가 일을 계속하도록) est mieux réussie que celle de la consécutive(내가 일을 계속하는 것이다).

Bon courage encore! --아흔(A-heun) (토론) 2010년 10월 9일 (토) 13:48 (UTC)

Merci beaucoup ! Je t’ai fait une autre demande sur ta page de discussion. Par contre, comme je débute complètement en grammaire, je n’arrive pas bien à comprendre le rôle de 도록 (entre autres). Je ne sais même pas ce que veut dire ~ㄴ 것이다 (mais promis, dès que je clique sur «저장», je ferai une recherche ! Je suis content en tout cas d’avoir participé à ce qu’il y ait un nouvel exemple coréen-français correct sur wiktionary ! --Eiku (토론) 2010년 10월 10일 (일) 12:32 (UTC)