본문으로 이동

사용자토론:Vive la Rosière

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키낱말사전, 말과 글의 누리
Vive la Rosière님, 한국어 위키낱말사전에 오신 것을 환영합니다!
위키낱말사전에서 새로운 낱말을 작성하거나 또는 이미 수록된 300,201개의 낱말의 내용을 보다 알차게 하는 일에 주저하지 마시고 도와주세요.

처음 위키를 찾으셔서 편집 시에 잘 모르는 것이 있다면 도움말FAQ을 읽어보면서 한국어 위키낱말사전에 어떻게 참여하는지 익혀보거나 연습장에서 시험삼아 연습을 해볼 수도 있으며 질문방에서 물어볼 수도 있습니다. 더불어 아래의 글을 참고해 보세요.

float
float
 

Salut,

le fruit «mangue» est '망고' en coréen. Mais le mot '만고'? Voir page correspondante. Merci --아흔(A-heun) (토론) 2011년 2월 27일 (일) 07:27 (UTC)

Désolé pour l'erreur, merci d'avoir corrigé je vais corrigé ça en français aussi. — Sorry for the mistake I'll correct this on the fr.wiktionnary too, thanks a lot Vive la Rosière (토론) 2011년 2월 27일 (일) 16:37 (UTC)
Le nom '만고' est employé toujours idiomatique et attributif (sic!) pour exprimer quelque chose qui est continue depuis longtemp; par exemple, «만고의 명언»: un bon mot éternel. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 2월 27일 (일) 18:14 (UTC)

On traduire le mot 'loup-garou' normalement '늑대인간' en coréen. '이리' signifie loup, mais '늑대' est plus beaucoup courant. Merci --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 10일 (토) 08:26 (UTC)

D'accord je vais rectifier, mais est-ce que 이리 인간 reste correcte ? (D'ailleurs c'est 이리 인간 ou 이리인간 ?) V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2011년 12월 11일 (일) 17:04 (UTC)
En coréen, il faut écrire le mot composé toujours sans espace; alors pas '이리 인간', mais '이리인간'. On comprend à la rigueur que '이리인간' peut être loup-garou en français. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 11일 (일) 17:29 (UTC)
Merci de la précision sur les mots composés. Je vais corrigé ça. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2011년 12월 12일 (월) 17:52 (UTC)