사용자토론:Vive la Rosière
새 주제보이기
Vive la Rosière님, 한국어 위키낱말사전에 오신 것을 환영합니다! |
위키낱말사전에서 새로운 낱말을 작성하거나 또는 이미 수록된 300,201개의 낱말의 내용을 보다 알차게 하는 일에 주저하지 마시고 도와주세요.
처음 위키를 찾으셔서 편집 시에 잘 모르는 것이 있다면 도움말과 FAQ을 읽어보면서 한국어 위키낱말사전에 어떻게 참여하는지 익혀보거나 연습장에서 시험삼아 연습을 해볼 수도 있으며 질문방에서 물어볼 수도 있습니다. 더불어 아래의 글을 참고해 보세요. |
|||
Salut,
le fruit «mangue» est '망고' en coréen. Mais le mot '만고'? Voir page correspondante. Merci --아흔(A-heun) (토론) 2011년 2월 27일 (일) 07:27 (UTC)
- Désolé pour l'erreur, merci d'avoir corrigé je vais corrigé ça en français aussi. — Sorry for the mistake I'll correct this on the fr.wiktionnary too, thanks a lot Vive la Rosière (토론) 2011년 2월 27일 (일) 16:37 (UTC)
- Le nom '만고' est employé toujours idiomatique et attributif (sic!) pour exprimer quelque chose qui est continue depuis longtemp; par exemple, «만고의 명언»: un bon mot éternel. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 2월 27일 (일) 18:14 (UTC)
On traduire le mot 'loup-garou' normalement '늑대인간' en coréen. '이리' signifie loup, mais '늑대' est plus beaucoup courant. Merci --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 10일 (토) 08:26 (UTC)
- D'accord je vais rectifier, mais est-ce que 이리 인간 reste correcte ? (D'ailleurs c'est 이리 인간 ou 이리인간 ?) V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2011년 12월 11일 (일) 17:04 (UTC)
- En coréen, il faut écrire le mot composé toujours sans espace; alors pas '이리 인간', mais '이리인간'. On comprend à la rigueur que '이리인간' peut être loup-garou en français. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 11일 (일) 17:29 (UTC)
- Merci de la précision sur les mots composés. Je vais corrigé ça. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2011년 12월 12일 (월) 17:52 (UTC)
- En coréen, il faut écrire le mot composé toujours sans espace; alors pas '이리 인간', mais '이리인간'. On comprend à la rigueur que '이리인간' peut être loup-garou en français. --아흔(A-heun) (토론) 2011년 12월 11일 (일) 17:29 (UTC)