본문으로 이동

사용자토론:佛文學

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키낱말사전, 말과 글의 누리

베트남어 쯔놈발음에 관련된 건데요...

[편집]

사실 베트남어에 쯔놈표기에는 한국어한자발음은 적을 필요가 없는데 적어야할 필요가 있어요? 예로 들자면 여기에서 일본어한자단어는 물론 중국어카테고리쪽에서도 한글발음은 적지 않아요. 마찬가지로 베트남어 한자단어도 한국어발음은 적지 않아요. 다만 한자카테고리쪽에서만 한국어발음을 적어요. 그렇게 제 기준을 정해서 하고 있어요. --Russ (토론) 2012년 10월 5일 (금) 22:48 (UTC)

일어나 중어 학습자와 달리 월어 학습자는 한자 지식이 상대적으로 부족할 수 있으니 도움이 될 수 있을 것입니다. 이걸 쓴다고 지면이 닳는 건 아니니까 굳이 지우지 말아주시기를 부탁드립니다.佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 00:51 (UTC)
그렇군요. 그렇지만 어원쪽에서 발음을 풀이해도 될 것 같아서요. 저같으면 아마도 어원쪽에서 발음을 적으면 좋다고 생각해요. 일단 실험할게요. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 04:34 (UTC)
어원은 다르죠. 예를들면 쯔놈란은 花旗(화기)의 한자와 독음을 적어놓는 곳이고, 어원란은 왜 '꽃 깃발'을 뜻하는 이 단어가 '미국'을 뜻하게 되었는가를 적어놓는 곳이죠. 佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 04:36 (UTC)
하지마 그렇다고 꼭 거기서만 한국어발음을 적어야할 필요가 있어요? 어원쪽에서도 충분히 한국어발음을 적어도 된다고 생각해요. 어원이라는 곳이 출처와 함께 발음도 적을 수도 있어서요. 지금 제가 ba đào를 교정해서 어원쪽은 발음과 쯔놈표기쪽을 했어요. 교정할 때 어원에서 한국어발음과 쯔놈표기쪽을 풀이할 거에요. 아, 님은 쯔놈표기쪽은 아래쪽으로 하지않으셨는데, 가능하시면 아래쪽으로 적으시기를 부탁드립니다. 저도 그렇게 하고 있어요. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 04:40 (UTC)
Russ님... 한국 독음을 옆에다 적는게 그렇게 큰 문제가 있나요? 派濤를 적고 또 派(ba 파)+濤(dao 도)이렇게 완벽히 동어반복적인 내용을 아무런 이유 없이 일일히 적으라는 것은 이런 단어를 수백 수천 개 수정해야 하는 저의 손 아프라는 배려인가요? 지금 派濤의 어원에 대해서 뭔가 실질적인 정보를 추가하고자 어원란을 수정하고자 하시는 건가요? 쯔놈표기가 아래이든 위든 그게 정말로 중요한가요? 위에 적는 이유는 일부 단어는 여러 개의 쯔놈 표기가 있기에 각각의 쯔놈 표기에 따라 다른 뜻풀이를 기술해야 하기에 그렇게 한 것입니다. 솔직히 말씀드리자면 이런 자잘한 것에 얽매이셔서 괜히 피곤해지는 것보다 그 마음을 좀더 생산적인 기여를 하시는 데 쓰시면 어떨까 말씀드려봅니다.佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 04:48 (UTC)
제가 한마디할게요. 그럼 발음은 꼭 적어야하나요? 사실 베트남어도 로마자표기를 쓰다보니 한자표기를 쓰지않게되었습니다. 저같은경우에는 어원에서 충분히 표기해도 된다고 생각해요. 그러고보니깐 지금 베트남어와 관련된 문제에서 갈등이 일어나고 있는데 저도 여기서 기여를 한지 오래되었고 어떻게든 지금 해결할려고 노력하고 있어요. 님은 자꾸 쯔놈표기에서 한글표기를 써야한다고 하지만, 지금 밝혔듯이 다른 분들의 편의도 있어야한다고 생각해요.
제해결책은 이렇습니다. 한글발음을 쓰게된다면 한글템플릿 또는 어원에서 발음을 적거나 하는 방법도 있어요. 그래서 거기서 어원이나 발음을 적는 것도 나쁘지 않다고 생각해요. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 04:55 (UTC)
발음은 적는게 도움이 되죠. 독음을 잘 모르는 한자의 경우엔 발음을 참조하면 무슨 글자인지 참조하는게 쉬워지지 않습니까? 예를들어 상대적으로 쉬운 글자인 波는 알지만 복잡한 글자인 濤는 모를 경우에 이걸 '파도'라고 독음을 써놓으면 '아 한국어의 그 파도와 같은 한자인가 보구나'하고 짐작하기가 쉬워지겠지요? 그리고 제가 '쯔놈표기에서 한글표기를 써야만 한다'고 했나요? 다른 분들 보고 반드시 쓰라고 하는 게 아닙니다. 그냥 있으면 도움이 되니까 제가 추가한다는 거죠.
그리고 말이죠, 쯔놈이 반드시 어원인 게 아니에요. 쯔놈은 한월어를 한자로 표기해 적는 경우도 있지만 순월어의 경우에는 발음이 비슷한 한자를 빌려오는 경우도 많아요. 이런 경우에는 해당되는 쯔놈을 어원으로 볼 수가 없거든요. 다시말해서 어원란에서 모든 경우에 쯔놈의 한국독음을 적을 수 있는 건 아니란 거죠.
무엇보다, "ba dao. 쯔놈: 波濤 파도" 이렇게 적혀있는데 어원란에 波(ba 파)+濤(dao 도)이렇게 적는건, 실질적인 정보가 단 0바이트도 늘어나지 않아요. 아무런 어원적 정보도 더해지지 않는 거지요. Russ님은 편의를 말하고 계시는데 한국 독음은 단 한두글자 적으면 끝이지만 이건 대체 몇 자를 적어야 하는 것인가요, 그것도 아무런 의미도 없이.佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:02 (UTC)
아무런 의미가 없다고요? 그럼 발음은 반드시 적어야하나요? 사실 한자독음템플릿을 있다면 분명 문제도 해결되고 그러는데 지금 쯔놈표기쪽에서 님과 갈등이 있어요. 한글발음은 어원에서 풀이하거나 따로 베트남어의 한자발음템플릿을 만들거나 할 수밖에 없어요.
님은 저보고 아무런 의미가 없다고 말씀하셨지만, 솔직히 전 님의 말에 화가 날뻔했어요. 님은 여기서 오래 기여하시지는 않으셔서 전 님을 이해하고 있는 중이고 베트남어도 예전엔 한자단어를 썼다고 알고 있어요.
그러고 마지막으로 한글독음같으면 제의견으로 한다면 어원으로 풀이하겠지만, 님은 쯔놈표기옆에 자꾸 한글발음을 적고 있어요. 이것은 다른분들이 볼때는 너무 복잡할 수도 있어요. 하지만 어원에서 풀이하거나 베트남어한글발음템플릿을 만들어서 한다면 분명 도움이 되실수있을거라고 믿고있어요 --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:09 (UTC)

한자독음을 적는 의미에 대해서는 이미 말씀드렸으니 다시 한번 읽어보시고, "ba dao 波濤 파도"와 "波(ba 파)+濤(dao 도)" 중 어느 게 더 복잡할지는(읽는 사람이나 쓰는 사람이나) 잘 아시리라 생각합니다. 그리고 제가 말씀드렸듯이 순월어의 가차 쯔놈도 있기 때문에 반드시 어원란에서 독음을 적을 수 있는 것이 아닙니다. 그리고 아무런 의미가 없는 것은 맞습니다. Russ님의 활동이 아무런 의미가 없는 게 아니라 "波(ba 파)+濤(dao 도)" 이런식으로, 이미 적혀있는 정보를 다른 형식으로 또 풀어쓰는 게 아무런 정보적 가치가 없다는 겁니다. 동어반복이니까요. 佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:17 (UTC)

하지만 동어반복이라고 생각하지는 않아요. 님의 의견도 맞을 수는 있지만, 동어반복이라고 말하는 건 님의 생각이에요. 베트남어 한자독음에 대해 이야기해도 되나요?
제 해결책을 이렇습니다.
(1) 베트남어를 작성할 때 만약 쯔놈표기의 한글 발음을 적는다면 한자카테고리쪽의 한자단어쪽를 참고해서 풀이합니다.
(2) 따로 베트남어한자발음카테고리를 만들어서 거기서 풀이를 합니다.
(3) 아니면 어원에서 풀이를 합니다.
굳이 3번은 아니라도 전 지금 해결책들을 제시하고 있어요. (1)번은 지금 한자단어에서 참고했는데, 거기서는 한자풀이와 한글발음도 되어 있어요. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:23 (UTC)
동어반복이 아니라고 그렇게 말씀하셔도 전혀 근거를 대주시지 않으니 논의의 진전이 없습니다. 동어반복이 될 수밖에 없는 연유를 말씀드리자면 Russ님은 (제가 짐작하기에 아마도) 월어 낱말의 어원에 대해 지식이 조금밖에 없거나 아예 없기 때문이죠. 그렇기 때문에 제가 적어놓은 정보를 기반으로 그걸 다시 배열하는 식으로밖에 추가하실 수가 없는 것입니다. 실질적인 정보의 입력이 0이니 동어반복이 될 수 밖에 없지요.
한자단어 쪽을 참고해서 풀이한다는 것이 정확히 무슨 뜻인지 이해가 안 가네요. 제가 적는 한국 독음이 한자카테고리에 적혀있는 독음과 차이가 나기라도 한다는 말씀이신지? '베트남어한자발음카테고리'라는 것도 정확히 무엇을 말씀하시는 것입니까? 佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:29 (UTC)
그리고 지금은 위에 적혀있는 쯔놈을 아래에다 또 적어놓고 계시던데, 위에 있든 아래에 있든 대체 무슨 큰 차이가 있단 말입니까? 쯔놈 표기가 여러개여서 뜻풀이도 여러개인 명사가 있기 때문에 그렇게 한다고 말씀드리지 않았습니까? 그렇게 아래에 적는 게 좋으시면 앞으로 아래에 적을테니까 이런 실없는 행동은 그만해 주시기를 부탁드립니다. 정말 피곤하네요. 佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:31 (UTC)
피곤하다고요? 전 문제해결을 위해 노력중인데 피곤하다고요? 님은 정말 절 화나시게 만드십니까? 그렇게 제 노력이 무시될 정도로 싫습니까? 화가 날수밖에 없는 이유가 님께서 제게 자꾸 아무런 가치가 없다고 말하시기 때문입니다. 전 노력중인데 님께선 그걸 모르시고 있어요. 한자카테고리쪽에서도 분명 도움이 됩니다. 저도 지금 노력중이고 어떻게든 해결하고 있어요. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:37 (UTC)
말씀드렸다시피 Russ님의 가치가 없다는 게 아닙니다. 동어반복적인 정보를 추가함으로서 불필요하게 문서양식을 복잡화하는 것이 가치가 없다는 것입니다. Russ님은 지금 문제해결을 위해 노력중이라 생각하고 계실지도 모르겠지만 애초에 이 '문제'의 근원이 무엇인지 곰곰히 생각해 보세요. 한자독음 그거 두세 글자 들어가는 게 과연 '문제'입니까? 스스로가 문제를 발생시키고 있다는 생각은 안 드십니까?佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:40 (UTC)
문제의 원인은 베트남어한자독음쪽이라고 생각해요. 지금 제가 한자템플릿쪽을 참고해서 존경하다를 의미하는 베트남어단어에서 한자템플릿을 적었는데 일단 도움이 될것같아요. 님의 편집도 좋은것이지만, 지금 저보고 문제의 근원이 무엇인지 곰곰이 생각해 보라고 말씀하셨어요. 하지만 역시 문제의 근원은 베트남어의 한자독음쪽이락 생각해요. 그렇기때문에 한자템플릿도 참고하시면 좋다고 생각해요. 지금 제가 존경하다를 의미하는 베트남어쪽에서 한자템플릿쪽을 참고해서 추가했어요. 저도 솔직히 지금 일어나는 문제가 해결되기를 빌고있어요. 그리고 저도 지금 죄송한 마음도 들고 죄송합니다. 그렇기때문에 님의 의견도 존중합니다. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 05:46 (UTC)
그러니까 tôn kính 지금 이렇게 한자템플릿하고 쯔놈하고 둘 다 동시에 있는 게 정확히 무슨 도움이 된다는 거죠? 부수적인 표기에 지나지 않는 한자표기를 이렇게 대문짝만하게 적어놓는 건 그렇다치고, 이것도 완벽히 동어반복적인 거잖아요? 님이 애초에 문제를 제기하셨던 것은 한자독음인데, 어차피 한자템플릿에도 한자독음이 적혀있잖아요? 그럼 애초부터 원하셨던 게 뭡니까 대체? 단지 한자 옆에 한자독음이 적혀있는게 싫으셨던 건가요? 한자 밑에 적혀 있는 건 괜찮구요?
그리고 저 한자템플릿 방안은 문제가 있습니다. 일단 지나치게 크고 중복적이라는 걸 둘째치고 얘기해봐도, 말씀드렸다시피 한 글자에 여러 쯔놈이 해당하는 경우가 많이 있어요. 1음절의 경우에는 심하면 수십 자까지 있기도 해요. 쯔놈이 공식화된 표기가 아니라서 여러가지 변형이 있는 겁니다. 이런 걸 하나하나 전부 다 저런 한자템플릿으로 써서 적자는 건 솔직히 말도 안되죠. 그리고 한자템플릿을 보면 독음이 하나의 단어로 취급되서 항목으로 연결되는데 '존경', 쯔놈의 독음은 한국어와 어긋나는 경우가 많기 때문에 이건 말이 안 됩니다. 예를들면 전학을 뜻하는 chuyen truong(轉場)의 쯔놈독음은 '전장'인데 이걸 한국어 단어로 취급하면 '전장'(戰場)으로 연결될 겁니다. 혼동만 야기하고 전혀 도움이 안 되죠.佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 06:24 (UTC)
결국 저도 지금 이문제에 고민을 했었어요. 근데 결론이 나질 않고 있고, 지금 님과 싸우고 있는 것 같아서 죄송합니다. 사실 제가 어원에다 풀이하면 좋다고 생각해서 적었는데, 아무래도 문제가 잘 해결되지 않는 것같아요. 일단 한글템플릿을 적거나 제가 아까 일본어쪽에서 간지템플릿을 보고 참고한 지식으로 교정할게요. 그리고 문제가 크게 되어서 정말로 죄송합니다. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 06:29 (UTC)
제가 전에 자유게시판에 제의한 건데, 틀:쯔놈 에다가 한국독음을 추가할 수 있도록 변경해달라고 요청한 적이 있는데, 이런 것이라면 만족하시련지요? 그러니까 "쯔놈|尊敬|존경" 이런 식으로 쓸 수 있도록 하는겁니다. 원하시는 것이 이런 식으로 정형화된 '틀'이 있는 형태인 것 같아서 말씀드려봅니다. 일단 제가 틀을 고치는 법을 잘 모르긴 하지만 어떻게든 만들어보지요.佛文學 (토론) 2012년 10월 6일 (토) 06:32 (UTC)
예, 님의 의견도 정말 좋아요. 그리고 지금 토론에서 님과 싸우게 되어서 죄송합니다. 님의 의견대로 해결할려고 노력한다면 좋을것같아요. --Russ (토론) 2012년 10월 6일 (토) 06:35 (UTC)

베트남어 쯔놈표기위치와 관련된 건데요...

[편집]

저도 님께 조심스럽게 의견을 제출하지만, 제가 사실 쯔놈표기를 아래쪽으로 옮기는 것이 더 좋긴 해요. 물론 제가 일본어를 작성할 때 한자혼용쪽은 중간 또는 아래에 위치시키고, 간지쪽은 중간에 위치시키고 있어요. 중국어쪽은 일본어쪽을 참고로 하되 간체표기나 번체자표기쪽은 아래쪽으로 위치시키고 있어요. 그러다보니 쯔놈표기도 아래로 위치시키는 제의견과 중간에 위치하는 님의 의견을 합쳐서 한다면 좋을것같아요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 01:09 (UTC)

일단어와 중단어 항목과는 상관이 없는 일입니다. 그냥 '아래로 옮기는 게 마음에 든다'라는 개인적인 이유만으로 그렇게 하기에는 좀 문제가 있습니다.佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 04:43 (UTC)
저는 지금 님의견과 제생각을 합쳐서 하고 있어요. 일본어도 베트남어쪽을 작성할 때 님처럼 중간에 적고 있어요. 전 님의견과 제생각을 합쳐서 할 생각이에요. 아까도 그렇게 하고 있어요. 여러의미로 된 것들은 일본어를 작성할 때처럼 일본어편집방식을 적용해서 할 거에요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 08:49 (UTC)
그러니까 쯔놈을 아래에 위치시켜야 하는 이유가 뭐냐는 겁니다.佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 08:52 (UTC)
그 이유는 아래로 위치시키면 보기에도 좋기 때문이에요. 지금 님은 제가 편집하신 걸 돌리셨는데, 아까 위키백과에서도 님의 행동을 봤었어요. 근데 그건 솔직히 옳지못한 행동이에요. 전 일본어편집방식을 적용해서 편집한 거에요. 일본어를 작성할 때 전 간지를 중간에다 놓고 있어요. 반대로 의미가 여러가지인 경우에는 아래로 위치시키고 있어요. 이번 경우도 님의견과 제생각을 합쳐서 한다면 좋다고 생각해요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 08:57 (UTC)
그건 님이 보기 좋은 것이구요. 여긴 님의 미적 취향대로 맞추는 곳이 아니에요. 뭐가 더 보기에 좋다 나쁘다 이런것보다 제가 말씀드렸다시피 thành처럼 쯔놈표기가 여러개 있고 같은 쯔놈표기에도 여러 뜻이 있기에 이렇게 배열하는 겁니다. 일본어 편집방식은 일본어 항목에 적용하세요. 베트남어와는 전혀 상관없는 일입니다. 佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:01 (UTC)
베트남어와 상관이 없는 일이 아닙니다. 전 일본어 편집방식을 적용시켜서 하는 거에요. 님의 편집방식이 저와 다를 수는 있지만, 저도 여기를 발전시키기 위해서 여러가지 방법도 적용해요. 아까 전에도 되돌리셨는데, 님께서 제의견을 무시하면 충돌리 일어나요. 그리고 전처럼 자꾸 문제를 일어나니깐 저도 화가 나고 위키백과의 다른 분들도 화가 나요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:05 (UTC)
그러니까 베트남어 항목에 왜 일본어 편집방식을 적용시키냐구요. 그런 건 일본어 항목에 가서 하세요. 佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:07 (UTC)
님은 도대체 왜 자꾸 그런 말씀을 하시는 거에요? 저도 지금 화가 났어요. 전 문제해결을 위해 어떻게든 노력하는데 님의 그런 태도때문에 화가 나요. 일본어 편집방식도 도움이 되니깐 적용시키는데 님은 자꾸 제게 그런말을 해서 화가 나요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:08 (UTC)
베트남어 항목에 일본어 편집방식을 적용시키는게 왜 도움이 되냐구요 그러니까. 논리적으로 말씀을 해보세요. 佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:10 (UTC)
문제해결의 방법을 제시한 거에요. 꼭 님의 생각만 옳다고 말할 순 없어요. 저도 그렇기 때문에 님을 존중합니다. 이런 방법은 어떨까요? 의미가 여러가지인 경우에는 영어처럼 명사쪽은 명사풀이, 동사쪽은 동사풀이하되 쯔놈표기아래로 1.2.하고 다른 쯔놈표기쪽은 3./4.하는 형식으로 한다면 좋다고 생각해요. 저도 일본어를 작성할 때 그렇게하고 있어요. 중간에 쯔놈표기를 위치시키는 건 님의 의견을 받아들여서 하고 의미가 여러가지인 경우엔 제의견을 합쳐서 하는 것으로요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:55 (UTC)
아니 애초에 대체 뭐가 문제인데요. 지금 여기서 문제라곤 단순히 님 마음에 안 든다는 것밖에 없잖아요. 애초에 지금 님이 베트남어에 실질적으로 뭔가 내용을 기여하고 있는 것도 아닌데 님 취향에 제가 일부러 맞춰야 할 이유가? 佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 09:57 (UTC)
그러면 되돌리기하시는 건 정당하시다고 생각하세요? 위키백과에서도 보니깐 님두 되돌리시기를 자꾸 하시니깐 사용자분들과 갈등을 빚고 있는 걸 봤어요. 보니깐 님의 태도가 문제인 것 같아요. 자꾸 되돌리시기를 하시는 건 나쁘다고 생각해요. --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 10:01 (UTC)
님이 이런 의미없는 수정을 안 하시면 저도 되돌릴 일 없습니다.佛文學 (토론) 2012년 10월 20일 (토) 10:03 (UTC)
의미없는 수정이라고 말씀하시니깐 저도 기분이 안좋고 화가 납니다. 이 문제에 대해 자유게시판에서 토론을 해도 될까요? --Russ (토론) 2012년 10월 20일 (토) 10:06 (UTC)